ИС: In Memoriam, Исторический сборник памяти А.И. Добкина, Феникс-Atheneum, С.-Петербург-Париж, 2000

"АХ, У КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА ДОЛЖНА БЫТЬ СВОЯ ЛОМОНОСОВА..."1
Избранные письма К.И.Чуковского к Р.Н.Ломоносовой. 1925-1926 гг.

Публикация Ричарда Дэвиса. Предисловие Елены Чуковской и Ричарда Дэвиса

Предлагаемая публикация писем Корнея Чуковского (1882-1969) к Раисе Николаевне Ломоносовой (1888-1973) - третья, основанная на материалах архива Ломоносовой, хранящегося в Русском архиве при Лидском университете (РАЛ) (Великобритания) 2. Ей предшествовали публикация писем Марины Цветаевой к Ломоносовой3 и публикация семейной переписки Пастернаков и Ломоносовых4. Но хронологически именно письма Чуковского к Ломоносовой представляют собой первое звено в цепи тех отношений, которые установила Раиса Николаевна с русскими писателями в середине двадцатых годов. Ломоносова стремилась привлечь писателей, живших в советской России, к участию в работе литературного и переводческого бюро, созданного ею в Берлине в 1923 году5. Как видно из публикуемых писем Чуковского - это именно он порекомендовал Ломоносовой обратиться к Б.Л. Пастернаку6, а тот, в свою очередь, устроил заочное знакомство Ломоносовой и Цветаевой7. Благодаря Чуковскому началась и переписка Ломоносовой с Я.И. Перельманом, П.С. Романовым, Ю.Н. Тыняновым... 8

Все письма Чуковского относятся к 1925-1926 годам. Это не просто вежливые записочки "на случай", но подробный рассказ автора о своей жизни в трудное для него время. Только что закрыли журнал "Русский Современник", где Чуковский был одним из редакторов, в этом журнале он напечатал свою последнюю большую критическую статью об Алексее Толстом.

Новая эпоха заставила его, профессионального и достаточно известного к тому времени критика, заняться другими областями литературного творчества.

В эти же годы начались нападки на книги Чуковского для детей. Отстаивая свои взгляды на детскую психологию и детскую литературу, Чуковский задумывает книгу "От двух до пяти". Первое ее издание увидело свет лишь в 1928 году, но уже в письмах к Ломоносовой читатель найдет истоки многих идей, получивших в дальнейшем развитие на страницах этой книги, увидит интерес Чуковского к мировому опыту в этой области. Очень много дают письма и для изучения истории написания "От 2 до 5" и источников этой вещи.

В письмах прослеживаются и судьбы переводов Чуковского, и его широкий интерес к английской литературе, в частности, к Уайльду, и его литературные симпатии - Тынянов, Добычин, Зощенко, его оценки собственных книг - книги о Горьком, авантюрного романа для "Красной газеты", успех и трудности печатания его сказок... Наконец, в них слышится живой голос Корнея Ивановича, его нервность, недовольство собой, несбывшиеся планы и надежды, всесторонний интерес к литературе и ее создателям...

Кроме главных направлений, в письмах содержится и множество беглых побочных упоминаний, которые проливают свет на частные и реальные связи персонажей той теперь уже далекой эпохи. Например, из писем ясно, что именно Чуковский познакомил Муру Будберг с М.Горьким и именно ей посвящено стихотворение автора "В ее салоне, где посланники благоухали сединой...", записанное в "Чукоккалу"...

Остается лишь пожалеть, что столь содержательная переписка была прервана и что ответные письма Р.Н. Ломоносовой не сохранились.

Раскрытые сокращения и прочая редакторская правка дается в угловых скобках. Зачеркнутые слова восстановлены в квадратных скобках. Все виды эмфазы заменены курсивом или жирным курсивом. Орфография и пунктуация стандартизованы.

Публикатор выражает благодарность: G.M. Browning и N. & G.Р. Lomonosoff за разрешение напечатать материалы из архивов Р.Н. и Ю.В.Ломоносовых; Л.Ф. Шоррокс за помощь в подготовке текста; Е.В. Ивановой, М.Н. Козыревой, М.В. Козьменко, R. Noakes'y, H. Reese, А.Б.Рогачевскому, C. Scopes'y (Jacobs bakery Ltd) и А. J. Heywood'y за помощь в составлении комментариев.

1 Из не включенного в настоящую публикацию письма К.И.Чуковского от 14 ноября 1925. Полностью это место читается: "Ах, у каждого человека должна быть своя Ломоносова, без Ломоносовой никому не прожить, но ведь сколько из нас, из писателей, умирало от тоски и нищеты, так и не дождавшись своей Ломоносовой!" (РАЛ. МS.717.2.65.9). Ср. также похожее высказывание в письме №11.

2 Публикуются 14 из 28 сохранившихся писем Чуковского за 1925-1927. Полный корпус войдет в готовящееся Собрание сочинений Чуковского (изд-во "Терра"). (Письма К.И.Чуковского © Е.Ц.Чуковская, 2000).

3 Минувшее: Исторические альманах. Вып.8. Paris, 1989.

4 Минувшее: Исторический альманах. Вып.15-17. М.; СПб., 1994, 1995.

5 Подробнее о Р.Н. Ломоносовой, ее муже, видном инженере-железнодорожнике Ю.В. Ломоносове (1876-1952), и о ее бюро, см.: Минувшее. Указ. изд. Вып.15. С.194-195 и биографические очерки в кн.: Hugh Aplin. Catalogue of the G.V. Lomonosoff, R.N. Lomonosoff and George Lomonosoff Collections (Каталог собраний Ю.В., Р.Н. и Ю.Ю. Ломоносовых). Leeds, 1988.

6 См. письмо №2.

7 Минувшее. Указ. изд. Вып.15. С.237-238.

8. См. письма №1, 6, 14.

1

<После 6 июня - до 7 июля 1925 г.> 1

Нет, глубокоуважаемая Раиса Николаевна, я не хочу получить от Вас Huxley. Моя любовь к его вещам смешана с немалой долей презрения, а я хочу любить не презирая2. - Агента Вам найду: шустрый и въедливый. Сейчас он в Крыму. Чуть вернется, попробую соблазнить его 7 1/2%3. Вы правы, что здесь можно отыграться на кино и на театре. Но беда в том, что английские пьесы, покуда они ставятся на сцене, не публикуются для общего сведения: нет ни одной театральной новинки, которую можно было бы достать в книжном магазине. Между тем театральные заработки чрезвычайно велики: я как-то мимоходом перевел Синга "Playboy of the Western World" и, несмотря на то, что пьеса не имеет успеха, я продолжаю получать сотни и сотни рублей4. А что было бы, если бы пьеса имела успех! Поэтому предлагаю Вам следующее: раздобудьте несколько пьес с социальным оттенком и пришлите их мне. Я войду в сношения с цензурой, с театром, переведу эту пьесу - если нужно, переделаю ее. Я, читая отчеты в "Manchester Guardian" 5, наметил несколько таких пьес. Теперь потерял свой список. Если бы кто-ниб<удь> тогда выслал мне эти пьесы, они дали бы тысяч десять доходу. Помню одну - кажется, А.А. Milne'a. Об империализме, о колониях - как гибельно отзываются операции лондонского сити на неграх, на индусах и проч. Действие происходит то в конторе, то в девственном лесу. Читал я об этой пьесе около года назад6.

Очень прошу Вас выслать мне Frank Harris'a об Оскаре Уайльде7. Уайльд интересует меня, так сказать "семейно". В 1916 году я сблизился с его другом, Робертом Россом8, и с его сыном (т.е. сыном Оскара Уайльда) 9. Какое-то американское издательство публиковало о выходе в свет "Полного Собрания Сочинений Оскара Уайльда", причем один том (последний) был посвящен воспоминаниям о нем10, в том числе, если помню, Yeats'a11, Анатоля Франса12 еtс. Вот если бы Вы достали эту книгу, она была бы для меня - слаще мирра и вина13.

Я должен Вам около 5 рублей. Вы прислали марки, целую кучу, но я ими не воспользовался. При случае возвращу. Не присылайте больше марок, на почтовые расходы у меня хватает.

"Русский современник" никуда больше выходить не будет. Ему это вредно. Редакторам тоже. Издателям тоже14. Вы спрашиваете у меня совета, что из русского надо переводить на заграничный язык. Не знаю. Мне кажется, что такие вещи надо искать не в центре современной литературы, а на периферии. Например: мой знакомый, молодой профессор, Юрий Николаевич Тынянов, один из критиков "формалистов", написал, по моему предложению, повесть об одном из декабристов, Вильгельме Кюхельбекере. Повесть называется "Кюхля". В ней изображены Пушкин, Грибоедов, декабристы, император Николай, Гёте и Тик15 (Кюхля был в гостях у Тика и у Гёте). Уверен, что немцам эта книга понравится16. Это - литературно-исторический роман, написанный ученым исследователем. Я вначале предназначал эту повесть для юношества, но она так солидна, что будет издана для взрослых. Адрес Тынянова вот: Греческий пр. 15, кв. 18, Ленинград17. В ней 14 печатных листов. Время взято интереснейшее.

Еще я советовал бы издать "Детство Темы" Н. Гарина. В Англии оно непременно имело бы успех18. А для немцев следовало бы издать из II тома Долининского "Достоевского" статью А.С. Долинина о Сусловой19.

Теперь о моих книгах. Среди них есть сборник народных детских стихов "Пятьдесят поросят" изд<ательства> А.Ф.Маркса, с рисунками С.Чехонина20. Там собраны лучшие из русских Nursery Rhymes21, какие попадались мне за последние 40 лет моей жизни. Рисунки Чехонина прекрасны, легко воспроизводимы, народны. В Америке эта книга имела бы несомненный успех:

Russian Nursery Rhymes
selected by K. Chukovsky22.
Think of it! Think of it! Think of it! 23

Жалко, что я сейчас занят - до ноября, а то бы мы сделали с Вами огромное дело. Можно было бы урегулировать весь книгооборот в СССР и other countries24. Но - занят.

Преданный Вам

К.Чуковский Ленинград, Кирочная 7, кв. 6.

У меня есть друзья-поэты в Америке, которые хорошо перевели бы это. Например, Miss Babette Deutsch25. Мы с ней когда-то уже говорили об этом. Она жена Abraham Yarmolinsky of the New York Library 26.

1 РАЛ. МS. 717.2.65.3. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Москву (Гороховская ул. 8, кв. 54). Датируется предположительно по содержанию и по сопоставлению со смежными письмами.

2 Олдос Хаксли (Aldous Huxley; 1894-1963), английский писатель, автор (к 1925 г.) романов "Crome Yellow" ("Желтый кром", 1921) и "Antic Hey" ("Шутовской хоровод", 1924). Ср. в письме от 6 июня 1925: "Aldous Huxley - декадент, с гнильцой, но мне приятен" (РАЛ. МS.717.2.65.2).

3 В письме от 6 июня 1925 Чуковский писал: "Спасибо за предложение - чтобы я взял на себя представительство заграничных книг. Признаюсь, эта роль меня не прельщает. Я люблю читать (некоторые) иностранные книги, - но хлопотать о них терпеть не могу. Если Вы хотите, я поищу для Вас подходящее лицо - со всей добросовестностью. Энергичное, честное, знающее. Этому лицу я готов помогать, но увы, только советами" (РАЛ. МS.717.2.65.2). Неясно, кого Чуковский имел в виду. См. также письмо №2. О созданном Ломоносовой и др. в Берлине в 1923 переводческом и "посредническом" бюро, для которого она искала представителя в России, см.: Минувшее. Указ. изд. Вып.15. С.195.

4 Джон Синг (John Synge; 1871-1909), ирландский драматург. Перевод пьесы "The Playboy of the Western World" ("Плейбой Западного мира", 1907) вышел в 1923 под названием "Герой".

5 "The Manchester Guardian" (с 1960 - "The Guardian") - одна из главных английских газет либерального толка, выходит с 1821.

6 Среди пьес Алана Милна (Alan Milne; 1882-1956), будущего автора Winnie-the-Pooh" ("Винни-Пух", 1926), нет пьесы с похожим сюжетом. 7 Франк Харрис (Frank Harris; 1856-1931), английский журналист и литератор, автор нашумевших биографии Оскара Уайльда (Oscar Wilde; 1854- 1900), "Oscar Wilde: His Life and Confessions" ("Оскар Уайльд: Его жизнь и признания", 1916) и автобиографии "My Life and Loves" ("Моя жизнь и мои возлюбленные", 1923-1927).

8 Роберт Росс (Robert Ross; 1869-1918), искусствовед, литератор, друг и душеприказчик Уайльда, редактор 15-томного собрания его сочинений (1908).

9 Вивиан Холланд (Vyvyan Holland; 1886-1967), младший сын Уайльда. Старший, Сирил (Cyril; 1885-1915) погиб на фронте во время Первой мировой войны.

10 Такое издание обнаружить не удалось.

11 Уильям Йетс (William Yeats; 1865-1939), ирландский поэт и драматург, писал об Уайльде в автобиографии "The trembling of the Veil" ("Трепетанье завесы", 1922).

12 Французский писатель Анатоль Франс (Anatole France; 1844-1924) не писал воспоминаний об Уайльде. Возможно, Чуковский имел в виду Андре Жида (Andre Gide; 1869-1951), воспоминания которого были опубликованы по-французски в 1901-1905 гг. и в переводе на английский язык в 1905.

13 Строка из стихотворения А.С.Пушкина "В крови горит огонь желанья..." (1825).

14 Журнал "Русский современник" просуществовал всего один год (1924), в течение которого было выпущено 4 номера. В оследнем номере журнала редакция отозвалась на травлю, которой журнал подвергался ("Перегудам". С.236-240).

15 Людвиг Тик (Ludwig Tieck; 1773-1853), немецкий писатель.

16 Насколько известно, перевод "Кюхли" на немецкий язык Марии Эйнштейн (Maria Einstein), который вышел в Берлине под названием " Wilhelm Kuchelbecker: Dichter und Rebell" ("Вильгельм Кюхельбекер. Поэт и бунтарь") в 1929 г., был осуществлен без участия Ломоносовой.

17 В письме от 28 июня 1925 Ю.Н. Тынянов (1894-1943) благодарит Ломоносову за предложение заняться изданием его еще не вышедшего романа "Кюхля" за границей, а в письме от 15 октября 1925 - просит ее указать адрес, по которому можно послать ей "Кюхлю" "в сверстанном виде" (РАЛ. МS.717.2.312.1-2).

18 Роман Н.Г. Гарина-Михайловского (1852-1906) "Детство Темы" (1892) не переведен на английский язык.

19 Насколько известно, статья А.С. Долинина (1883-1968) "Достоевский и Суслова" из 2-го сборника редактируемого им издания "Ф.М.Достоевский. Статьи и материалы" (1924) не была переведена на немецкий язык.

20 "Пятьдесят поросят" вышли двумя изданиями в 1924-1925. С.В. Чехонин (1878-1936) часто иллюстрировал детские книги Чуковского.

21 Детские стишки (англ).

22 Русские детские стишки, выбранные К.Чуковским (англ.).

23 Подумайте об этом! Подумайте об этом! Подумайте об этом! (англ.).

24 других странах (англ.).

25 Бабэтт Дейч (Babette Dutsch; 1895-1982), американская поэтесса и переводчица.

26 Аврам Ярмолинский (Avraham Yarmolinsky; 1890-1975), выходец из России, в США с 1913, в 1918-1955 заведовал славянским отделом Нью-Иоркской публичной библиотеки (New York Public Library), библиограф, литературовед, переводчик.

2

<22 июля 1925 г>1

Ленинград, Кирочная 7, кв. 6. (Сестрорецкий Курорт)

Изумительная Раиса Николаевна.

Конечно, мне за Вами не угнаться, и кто знает, может быть, Вы теперь с Амундсеном снаряжаете новую экспедицию на полюс2. Пишу эти строки вторично потому, что получил из Москвы сведения, что мое письмо, посланное туда, Вас не застало. Спасибо Вам за Ваше доброе ко мне отношение. Всё присланное Вами прочел. От внучки прерафаэлита я не в восторге, читал обо всем этом тысячу раз - хотя бы у Michel'a Rosseti ("Pre-rafael Brotherhood). Но поразительно, что внучка прерафаэлита вышла замуж за Соскиса (из Одессы) и перевела "Кому на Руси жить хорошо" Некрасова. Пестрая биография, не правда ли? Данте Габриель Россетти, должно быть, в гробу переворачивается от такого посрамления Прерафаэлитского ордена3. (Тынянов пошел в набор - чуть получу оттиски, вышлю Вам.)

Ирландские пьесы4 милые, написаны по Сингу и Лэди Грегори5 - и, читая их, я страстно захотел в Ирландию - (ирландцы напоминают мне наших хохлов). Давайте встретимся нынешней зимой в Дублине! Или лучше - во Фриско6.

За опеку моих детских книжек - спасибо, спасибо, спасибо. Я верю в Вашу гениальную энергию и жду не сегодня-завтра откуда-нибудь из Чикаго -

Nursery Rhymes
Selected by K. Choukovsky
(author of "Crocodile") 7.

"Passage of India"8 меня не увлек. Немецкой книги я не читал, потому что (да будет мне стыдно!) я не знаю немецкого. (Я самоучка, безо всякого образования, [из крестьян,] увы, увы, знаю только англ<ийский> и (не очень) французский.) Когда буду в городе, дам eе понимающим людям.

Въедливый приехал, но требует больших денег. "Не желаю я страдать за эту цыфру!" говорит он словами Горького9. Если уломаю его, сообщу.

Кстати, я хотел познакомить с Вами поэта Пастернака и дал ему адрес. Он очень живописно изобразил мне те московские дебри, в которых находится Ваше жилье10. Но Вас он не нашел. Это жаль. Я считаю его одним из самых выдающихся русских поэтов, и мне больно, что он так беспросветно нуждается. Не могли бы Вы ему помочь? Он хороший переводчик (с немецкого, английского, французского). Пошлите ему какую-нибудь стихотворную революционную пьесу или вообще сборник револ<юционных> стихов. Вы спасете большого поэта от голода. Его адрес: Москва, Волхонка 14, кв. 9. Борису Львовичу Пастернаку11.

Ваш Чуковский.

1 РАЛ. MS.717.2.65.5. Автограф. Отравлено из Ленинграда в Берлин (Schliessfach №28, Lietzenburgstrasse 11, Berlin W15. Берлинский адрес Ломоносовой не менялся и дальше не указывается.). Датируется по почтовому штемпелю.

2 В 1925-1926 Роальд Амундсен (Roald Amundsen; 1872-1928) участвовал в экспедициях на Северный полюс на самолете и дирижабле.

3 Джулиэт Соскис (Juliet Soskice, урожд. Хьюффер/Hueffer; 1880-1944), внучка художника-прерафаэлита Форда Мадокса Брауна (Ford Madox Brown; 1821-1893) и вторая жена эмигранта-революционера Д.В.Соскиса (1867- 1943), автор книги "Chapters from Childhood: Reminiscences of an Artist's Granddaughter" ("Главы о детстве. Воспоминания внучки художника", 1921), перевела Некрасова ("Who can be happy and free in Russia?") в 1917. Брат Данте Габриела Россетти (Dante Gabriel Rossetti; 1828-1882) Уильям Майкл Россетти (William Michael Rossetti; 1829-1919) не писал книги под указанным Чуковским названием. Возможно, имеется в виду книга брата Джулиет Соскис, писателя Форда Мадокса Форда (Ford Madox Ford; 1873-1939), "The Pre-Raphaelite Brotherhood" ("Прерафаэлитский орден", 1907).

4 Возможно, "Two Plays" ("Две пьесы") Ш. О'Кейси (см. письмо №4).

5 Изабелла Грегори (Isabella Gregory; 1852-1932), ирландская писательница, играла ведущую роль, вместе с У.Б.Йетсом, в ирландском национальном культурном движении.

6 Сан-Франциско.

7 Автор "Крокодила" (англ.).

8 "A Passage to India" ("Поездка в Индию", 1924) - одно из главных произведений английского писателя Э.М.Форстера (E.M.Forster; 1879-1970).

9 Вероятно, Чуковский перефразирует запись М.Горького в "Чукокка-ле": "дадут копейку и думают, что я за эту чифру в сам-деле страдать буду" (Наше наследие. 1989. №4. С.74).

10 В свой приезд в Москву весной 1925 Ломоносовы жили на казенной квартире Наркомата путей сообщения на Гороховской ул. (ныне ул. Казакова).

11 Лишь в приписке к своему третьему письму к Ломоносовой (от 19 мая 1926) Пастернак сообщил ей: "Меня зовут Борис Леонидович. Львовичем Вы меня зовете со слов К<орнея> И<вановича>, не знавшего моего отчества" (Минувшее. Указ. изд. Вып. 15. С.208). Переписка Пастернаков и Ломоносовых за 1925-1970 опубликована К. Барнзом и Р.Дэвисом в выл-15-17 "Минувшего".

3

<29 августа 1925 г.> 1

Глубокоуважаемая Раиса Николаевна.

Давайте вернёмся из Флориды в Ленинград. Здесь дела обстоят так: переводчиков целые стада. Каждый из них отлично наладил получение иностранных книг из-за границы. У каждого есть в Берлине кузина или бывшая жена. Раздобыв книжку, переводчик бежит со всех ног к издателю: в "Мысль", в "Ленинград", во "Время" 2 - и расхваливает свой товар. Если товар обещает 100% прибыли, издатели соблазняются, заказывают перевод, и переводчик с маху переводит всю книгу в 5 или 6 ночей. Нравы разбойничьи. Конкуренция бешеная. Штейн боится, что ту же книгу переводит Финкель, Финкель боится, что ту же книгу переводит Штейн, а Финкельштейн дрожит, как бы ту же книгу не перевел Штейнфинкель. Около двух месяцев назад издательства ввели наконец jus primae noctis3: кто из издателей первый получил какую-нибудь книгу, он циркулярно сообщает об этом другим издателям, и те не имеют права печатать перевод той же книги. Но это плохо помогает, и весь переводчицкий цех по-прежнему остается разбойничьим.

С кем же Вы хотите иметь дело? Я обращался с Вашими книгами во все издательства. Никто и слышать не хочет. "Платить авторские? Вы с ума сошли! У нас и так с утра до ночи обивают пороги десятки просителей, приносящих нам новейшие новинки. Теперь не 1919 год. Почта действует прекрасно. Никаких бюро нам не нужно". - Вот ответы, собранные мною из множества мест. Единодушие удивительное. Та немецкая книга, которую Вы мне прислали, давно уже переведена в "Мысли".

Значит, положение такое: присланные Вами книги все лежат у меня. Я прочитал их - но дальше? Джойс был бы очень хорош в отрывках, умело выбранных4. Из книги Гарриса об Oscar Wilde'e можно бы сделать статью, Соскис никуда не пригодилась (Вы ведь знаете русский книжный рынок!), "Индия" тем более, "Epistola" я послал Пастернаку5.

Остаются ирландские пьесы, о которых поговорим потом. Что же делать с этими книгами? По совести, не знаю. Спрос на них слабый, об авторском гонораре никто и слышать не хочет. Я могу уплатить за Гарриса и Джойса, - но ведь цель Вашего Бюро заключается не в том, чтобы доставлять книги Чуковскому.

Вот причина, по которой мой въедливый уклоняется от предлагаемой ему мной работы. Он не видит в ней денег. Мне кажется, нам следовало бы ограничиться театральными пьесами и кино. Те пьесы, которые Вы прислали, признаны обидными для достоинства рабочего люда. В них и в самом деле этот люд - без прикрас. Но если бы найти две-три пьесы - подходящие для советского зрителя, здесь были бы деньги и для Вас, и для въедливого, и для меня (переводчика).

О кино я ничего не знаю, но театральные пьесы я и без въедливого мог бы двинуть отлично.

Таковы-то дела. Отвечайте, пожалуйста, скорее. Скоро я еду в город (с дачи), и мне хотелось бы Вам пригодиться. Книга об Уайльде показалась мне очень интересной. Я не мог от нее оторваться. Я хочу процитировать ее в своей книжке об Уайльде, которая выходит новым изданием6. Имею я на это право или я должен послать через Вас Гаррису некую сумму.

Привет.

Ваш Чуковский

1 РАЛ. MS.717.2.65.6. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Датируется по почтовому штемпелю.

2 "Мысль" (Пг./Л., 1917-1930), частное изд-во; "Ленинград" (Пг./Л., 1923-1925), журнал (в 1923-1924 "Петроград"), см.: "Рукописный альманах Корнея Чуковского Чукоккала". М., 1979. С.324 (далее: Чукоккала); "Время" (Пг./Л., 1922-1934), кооперативное изд-во.

3 Право первой ночи (лат.).

4 Джемс Джойс (James Joyce; 1882-1941), ирландский писатель, автор романа "Ulysses" ("Улисс", 1922), отрывки из которого были впервые опубликованы в русском переводе в антологии "Новинки Запада" (1925).

5 Под названием "Epistola: In carcere et vinculis" ("Письмо. В тюрьме и оковах") вышло в переводе на немецкий в Берлине в 1925 посмертно опубликованное произведение Оскара Уайльда "De profundis" ("Из глубины").

6 После 1922 очерк Чуковского "Оскар Уайльд" не выходил отдельным изданием.

4

<30 сентября 1925 г.>1

Болен. Пишу лежа. Простите почерк и стиль.

Глубокоуважаемая Раиса Николаевна!

Все мои письма к Вам неизменно должны начинаться словом спасибо. Спасибо за Robinson'a. Прочитал. Ах, зачем герой этой пьесы, "Whiteheaded Boy" 2, зачем он не идет в рабочие? Был бы отличный конец. А он устраивается буржуазнейшим образом - и портит финал всей пьесы.

Спасибо за письмо Babette Deutsch. Она обижена на меня. Я не ответил на ее письмо. Но право, я не виноват. Когда-нибудь все дело объяснится.

Знаете, что я сейчас делаю? Пишу авантюрный роман - из советской жизни. На пари. И вообразите - выходит неплохо. У меня сейчас печатается моя большая книга о Некрасове3 - а я вот сижу и пишу кинематографический вздор. Называется роман "К.К.К."4. Если понадобится, пришлю, чуть кончу.

Мне приходит в голову такая мысль: основать свое издательство. Как Вам эта мысль нравится? Но устроить так, чтобы я получал прибыль только со своих книг, остальные авторы и переводчики тоже целиком получали бы прибыль со своих книг. То есть отвергнуть в корне капиталистический принцип. Тогда, может быть, была бы возможность издать хоть несколько присылаемых Вами книг - оплачивая иностранным авторам гонорар. Чуть я встану с постели, я примусь за организацию этого дела.

Бесконечно тронут Вашими хлопотами о моих детских книгах. Но, право, не нужно чересчур хлопотать. Это меня смущает. Я не знаю, чем и когда я отблагодарю Вас за Ваше доброе ко мне отношение. Если бы Вы знали, сколько радости вносят в мою жизнь Ваши письма, независимо от их делового содержания. Ведь мой "Крокодил" у нас в РСФСР больше выходить не будет5. Вообще мои детские книги сочтены вредными и непригодными. Я махнул рукой вообще на все свои детские книги - и вот строчу авантюрный роман.

Будьте ласковы, пришлите мне O'Casey's "The Red Star"6. Эту пьесу я дам своему хорошему знакомому гениальному артисту Н.Ф. Монахову, директору Большого Драматического Театра7. И переведу ее САМ (видите, как гордо!).

Драматический Театр только вчера просил у меня по телефону какую-нибудь новую пьесу.

И если можно, пришлите мне еще один экземпляр "Two Plays". Свой экземпляр я послал в Москву - в надежные руки, - но руки оказались бессовестные. Ничего не сделали, ни о чем не похлопотали. А теперь у меня просят эти пьесы для Александринки, я вытребовал книгу из Москвы - но ни слуху, ни духу. (Каков у меня стиль!)

Если бы можно для газет биографию O'Casey!! И сколько требовать у Б<ольшого> Драматического в пользу автора? Как дивно пахнет Ваша писчая бумага.

В Reading'e и я когда-то был. Был на фабрике Huntley & Palmer'a, был в церкви St. Lawrence'a, был на реке - но где Leighton Park, не помню8. "Rain"'a еще не получал. Если пьеса хорошая, переведу ее САМ9, (не смейтесь над моим самохвальством - я плохой литератор, но переводчик отменный). Но сколько процентов автору? (Это на случай, если театр будет спрашивать.)

Нет, я завидую Вам страшно. Изо всех стран на свете я больше всего люблю Англию. В Рэдинге я был молодой и влюбленный. Может быть, поэтому он кажется мне обаятельным.

Ну вот и все. Простите бестолковость письма. Да, еще! Если бы Грэгер перевел "Крокодила", я не хотел бы брать из его доли никакого гонорара. Я слышал, что он нуждается. Я так люблю его переводы, так рад, что он взялся за это дело - что это для меня и есть гонорар10.

Ваш Чуковский

1 РАЛ. MS.717.2.65.7. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Англию (Townson House, Leighton Park School, Reading). В свой приезд в Англию осенью 1925 Ломоносова пользовалась адресом интерната, в котором учился ее сын - см. прим.8. Дальше адрес не указывается. Датируется по почтовому штемпелю.

2 Эсмэ Робинсон (Esme Robinson; 1886-1958), английский писатель.

Его пьеса "The Whiteheaded Boy" ("Белоголовый мальчик") вышла в 1925.

3 "Некрасов. Статьи и материалы" (1926).

4 Первое название киноромана "Бородуля" (1926).

5 После переиздания в 1926 и 1927 (см. прим.5 к письму №11) "Крокодил" в следующий раз вышел в 1937.

6 "Красная звезда" (англ.) - название лишь задуманной в 1925 пьесы ирландского драматурга Шона О'Кейси (Sean O'Casey; 1880-1964), которая, возможно, стала пьесой "The Star Turns Red" ("Звезда становится красной", 1940). О попытке Ломоносовой и Чуковского устроить перевод и постановку "Two Plays" ("Двух пьес") О'Кейси см. публикацию: R.Davies, W.McCormack. Sean O'Casey's Unpublished Correspondence with Raisa Lomonosova, 1925-1926 (Неопубликованная переписка Шона О'Кейси и Раисы Ломоносовой. 1925-1926) // Irish Slavonic Studies. №5. 1984.

7 Н.Ф.Монахов (1875-1936) основал Большой Драматический театр вместе с М.Горьким и М.Ф.Андреевой в 1919.

8 Город Рэдинг стоит на Темзе к западу от Лондона. Чуковский упоминает фабрику кондитерских изделий фирмы "Хэнтли и Палмер", основанной в 1841, и средневековую церковь Св. Лаврентия (St. Laurence) на центральной рыночной площади города. Квакерский интернат Лэйтон Парк (Leighton Park), в котором сын Ломоносовых Юрий Юрьевич (1908-1954) учился в 1921-1926, находится за городом.

9 Сразу по выходе рассказа У.С. Моэма (W. Somerset Maugham; 1874- 1965) "Miss Thompson" ("Мисс Томпсон") в 1922 он был адаптирован для сцены под названием "Rain" ("Ливень") Джоном Колтоном (John Colton; 1889-1946) и Клэменсом Рандольфом (Clemence Randolph). Пьеса имела большой успех в Нью-Йорке и Лондоне. Перевод Чуковского вышел в 1926 под названием "Сэди" (по имени героини пьесы). См.: Чуковский К. Дневник 1901-1929. М., 1991 (далее: "Дневник 1901-1929") о затянувшейся истории перевода и постановки пьесы (С.356 и след.).

10 Вольфганг Грэгер (Wolfgang Groeger; 1882-1950), выходец из России, переводчик Блока, Бунина и др. на немецкий язык. О нем см. статью Ксении Вернер (Xenia Werner) в "Wiener Slavistisches Jahrbuch" (№30. 1984) и ее же издание переписки Грэгера со Шпенглером: "Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und Wolfgang E. Groeger <...>". (Hamburg, 1987). Ср. в письме от 6 июня 1925: "Некогда я был в переписке с Грегором (переводчиком Блока) - он прелестно перевел одни мои детские стихи, но с тех пор ни слуху, ни духу" (РАЛ. MS.717.2.65.2).

5

<19 октября 1925 г.> 1

Кирочная 7, кв.6.

Дорогая Раиса Николаевна.

Excuse my pencil, I'm writing in bed2. Тысячу спасиб за ваши письма, хотя они и растравляют мою душу. Ведь Англия - это мечта моей жизни. Я убежал в Англию без копейки денег 20-летним мальчишкой (в 1903 году), голодал в Лондоне по целым неделям, жил на таких улицах, что даже стыдно назвать - и влюбился в этот город любовью бездомной собаки. Я был застенчив, ни с кем не знакомился, но прочитал половину Британского Музея - и Маколэя, и Карлейла, и Роберта Броунинга3.

В 1916 году я был в Лондоне - герцогом. Представлялся королю4, жил в Сесил-отеле5, встречался с Китченером, сэром Эдуардом Греем, лордом Джеллико, лордом Сэсилем, герцогом Девонширским6, но этот Лондон не заслонил от меня того юношеского, голодного, когда 9 пенсов казались мне величайшим богатством, когда обед в 4 пенса был пиром. Я самым романтическим образом до сих пор люблю англичан, даже их cant7, даже их сноббизм, даже их Сэмуэл Джонсона8. В Cheshire Cheese'e9 я был - вместе с с<эром> Артуром Конаном Дойлем10. Бывал и раньше - прямо пошел туда, чуть приехал в Англию в первый день. Я ведь люблю, как родных, и Оливера Гольдсмита, и Boswell'a, и Джошую Рейнольдса, и Гаррика11. Знаете ли Вы весь этот circle? 12

Ну вот Вы затронули мою больную струну... Перейдемте к делам. "Rain" - превосходная вещь. Я предложил ее двум театрам: Большому Драматическому и Александрийскому. Может быть, возьмут, но все требуют "Red Star", требуют дать немедленно. Пусть бы Ваш O'Casey выслал мне (если вещь не окончена) первые акты, чтобы я мог исподволь переводить, а не гнал бы потом через силу. Ручаюсь и Вам и ему, что все его права будут охранены.

Признаюсь, что здесь я хлопочу и о собственном заработке. Внезапно с моими детскими книгами стряслось несколько бед - и они перестали давать мне тот (довольно изрядный) доход, на который я привык смотреть, как на постоянную ренту. Ведь их в общей сложности разошлось больше 400.000 экз<емпляров>. Между тем все лето я жил барином и писал для души исподволь толстую книгу, которая не даст мне никакого дохода. Вдруг, в один день, пропала вся моя библиотека и вся моя мебель. 10 сентября 1925 года я оказался нищ, как 20 лет назад13. Я немедленно взялся за писание романа, который и дал мне прожить до сих пор. Но все надежды - на пьесу.

Горько писать такие письма после 20 лет непрерывной литературной работы, но, пожалуйста, не думайте, что я скулю. Напротив. Мне весело писать мой роман, мне будет весело переводить пьесу Кэзи14.

А лежу я в постели - от переутомления. Не могу сидеть. Голова кружится. Но доктор говорит, что я вполне могу продержаться до 1-го декабря. 1-го декабря, если "Red Star" и мой роман будут иметь успех, я выброшу чернильницу в окно и буду отдыхать целый месяц!

Простите за эти личности, но Вы сами виноваты: Ваше письмо так сердечно.

Ваш сын будет в Кембридже? Он пойдет по стопам отца? Имеет ли он склонность к механике? 15 Мне странно думать, что сын проф. Ломоносова будет филологом, богословом и классиком. Помнит ли он русский язык? Это будет позор, если он начнет забывать русскую речь. Я видал много таких русских детей за границей. Они отталкивали от себя, как глухонемые.

"Кюхля" Вам высылается. Мы задержали, так как хотим выслать Вам цензурный экземпляр16. Гаррис - один из самых даровитых писателей, и я верю, что его "Life" глубоко интересна сама по себе, как художественное произведение, независимо от того богатого матерьяла, который она предлагает читателям. О чем бы ни говорил Гаррис, какой бы темы он ни коснулся, он всегда человечен, самобытен и свободен от всех предрассудков, но..., но... теперь на Руси мемуаров никаких не читают, кроме тех, какие относятся к революционной эпохе. Это понятно. Иначе и быть не может. (Это я пишу не для Вас, а для Гарриса.) Еще раз благодарю Вас за все.

Ваш К.Чуковский

19/Х

P.S. Знаете ли Вы серию книг "Black Mask", детективные17. Не подарите ли мне одну из них? Или вообще какой-н<и>б<удь> не совсем низкопробный детективный роман.

Советую вам прочитать детские стихи A.A.Milne'a. Замечательные. Вышли недавно18. Я читал отрывки - прелестные. Знаете ли Вы Walter de la Mare? 19

А я, живя в Англии, очень люблю переодеваться три раза на дню. И каждую минуту умываться. О, дайте мне ту ванную, которая была у меня в Cecil Hotel'e!

1 РАЛ. MS.717.2.65.8. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Англию. Год установлен по почтовому штемпелю.

2 Простите за карандаш, пишу в постели (англ).

3 Томас Маколей (Thomas Macaulay; 1800-1859) и Томас Карлейль (Thomas Carlyle; 1795-1881) - английские историки; Роберт Браунинг (Robert Browning; 1812-1889) - английский поэт.

4 Георг V (1865-1936), король Великобритании в 1910-1936.

5 Т.е. гостиница "Савой" ("Savoy"), см.: Чукоккала. С. 164.

6 Гораций Китченер (Horatio Kitchener; 1850-1916), английский военный деятель, военный министр; Эдуард Грей (Edward Grey; 1862-1933), английский политический деятель, министр внешних дел; Джон Джеллико (John Jellicoe; 1859-1935), английский военный деятель, адмирал; Роберт Сесил (Robert Cecil; 1864-1958), английский политический деятель, министр блокады; Виктор Кэвендшп, 9-й герцог Девонширский (Victor Cavendish, 9th Duke of Devonshire; 1868-1938), английский политический деятель. См.: Чукокалла. С. 169-170.

7 Ханжество, лицемерие (англ.).

8 Сэмуэл Джонсон (Samuel Johnson; 1709-1784), английский литератор, лексикограф.

9 "Чеширский сыр" (англ.) - название знаменитой харчевни на Флитстрите (Fleet Street) в Лондоне.

10 Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle; 1859-1930), английский писатель, создатель Шерлока Холмса. См.: Чукоккала. С. 171-172.

11 Оливер Гольдсмит (Oliver Goldsmith; 1730-1774), английский писатель; Джеймс Босуэлл (James Boswell; 1740-1795), шотландский литератор, Друг и биограф Сэмуэла Джонсона (см. прим. 8); Джошуа Рейнольде (Joshua Reynolds; 1723-1792), английский художник-портретист; Дэвид Гаррик (David Garrick; 1717-1779), выдающийся английский актер, режиссер и драматург.

12 Круг людей (англ.).

13 См. "Дневник 1901-1929" по поводу тяжбы с фининспектором (С.352- 353).

14 т.е. О'Кейси.

15 В 1926-1928 Ю.Ю. Ломоносов учился инженерному делу в Кембриджском университете. О нем см. биографический очерк "George Lomonossoff (1908-1954)" в кн.: Hugh Aplin. Catalogue of the G.V. Lomonossoff, R.N. Lomonossoff and George Lomonossoff Collections (Каталог собраний Ю.B. P.H. и Ю.Ю. Ломоносовых). Leeds, 1988. C.XXVII-XXIX.

16 Ср. в письме Ю.Н. Тынянова к Ломоносовой от 15 октября 1925: "повесть только теперь цензуруется" (см. прим.17 к письму №1).

17 Возможно, журнал "Black Mask" ("Черная маска") (Нью-Йорк, 1920 - 1951), печатавший детективные рассказы и романы.

18 Сборник детских стихов А.А. Милна "When We Were Very Young" ("Когда мы были очень молоды") вышел в 1924.

19 Уолтер де ля Мэр (Walter de la Mare; 1873-1956), английский поэт и детский писатель.

6

<23 января 1926 г.> 1

Дорогая Раиса Николаевна!

Почему Вы не отвечаете? Неужели рассердились на меня? Или махнули рукой? Очень это мне больно - и немного обидно.

Дела мои до смешного плохи.

Я написал роман, который принят для печатания в "Красной газете"2, - и вдруг в тот день, когда роман должен начаться печатанием, распоряжение: уменьшить формат газеты вдвое, так как временно в Л<енинграде> не хватает бумаги.

И в тот самый день, когда должна была пойти в машину моя "многолетняя" книга "Некрасов", - издательство "Кубуч"3 обнаружило, что у него тоже не хватает бумаги!

Это ударило меня по нервам до потрясения мозгов. Если вспомнить, что весь прошлый год я по 15 час<ов> в сутки работал над другою книгою, которая тоже не вышла, если вспомнить судьбу моего "Крокодила", - то Вы поймете, почему мое состояние духа убийственно.

Простите, что сообщаю Вам все эти горести, но я - несмотря на Ваше молчание - считаю Вас своим другом. Напишите же мне хоть строку!

Мои детские книги идут превосходно. Особенно "Мойдодыр"4 и "Мухина свадьба" 5. Появляется много нот на мои стихи6 - и "Мойдодыр" идет в Москве в каком-то Вольном театре7.

Довольно обо мне. Давайте о другом и других. Есть у меня приятель, юморист Мих<аил> Мих<айлович> Зощенко. Знаете ли Вы его книжки? Если Вы мне черкнете ответ (так что я буду уверен в Вашем адресе), я сейчас же вышлю Вам две или три8. По-моему (и со мной согласна вся Россия), у Зощенко огромный талант. Теперь его вещи читаются на всех эстрадах, публика жадно раскупает все, что подписано его именем, маленькие сборники его рассказов печатаются в 100.000 экз<емпляров>. Почему бы не перевести Зощенку на англ<ийский> язык? Озаглавить бы книжку "True Soviet Tales"9 - дать Котелянскому перевести10 - и успех обеспечен, ибо Зощенко -вполне в духе англичан11. Он гораздо тоньше и остроумнее Jacobs'a и Джерома, - и приближается к Catherine Mansfield12.

Это раз. А во-вторых, знаете ли Вы имя Я.И. Перельмана? Это тоже вполне английская фигура: превосходный популяризатор физики и сопредельных с ней наук.

Его двухтомная "Занимательная физика" только что вышла девятым изданием, его книга "Межпланетные пространства" стала настольной для каждого школьника.

Только что он напечатал новую книгу "Занимательная геометрия на воздухе", - превосходно изданный, богато иллюстрированный том. Нельзя ли и эту книгу пристроить в Англии? 13

Что "Кюхля"? 14 Здесь он пользуется солидным успехом.

Вы всё еще в Англии? Или махнули на континент?

Почему Вы <не> ответили на мои вопросы о Вашем сыне? Воображаю, сколько тревог и нравственных ударов переносит Ваш муж! Изобрести тепловоз - для этого требуется гораздо меньше душевной энергии, чем для того, чтобы защитить свое изобретение от невежд и завистников15.

Только что получил письмо от старика Репина. Ему 82 года, он бодр, жизнерадостен и молод16.

Очень у нас возмущаются страшной судьбой Есенина17. Как будто Есенин - единственный! Многие литераторы сейчас - более или менее Есенины. Я сейчас получил письмо из Крыма от Сергеева-Ценского, замечательнейшего из русских беллетристов, - он не может приехать в Питер, п<отому> ч<то> у него нет пальто! А он написал сейчас четыре огромные книги18. Был сегодня в суде. Судили злостных растратчиков. Судья - простой рабочий. Но посмотрели бы Вы, как великолепно он разбирается в деле, как талантливо и авторитетно ведет он процесс. Английские Lord'ы Justice'ы19 разинули бы рты от изумления, если бы увидали такого коллегу.

Простите сумбурное письмо - и ответьте хоть открыткой.

Ваш Чуковский

Мне хочется посвятить Вам одну из своих книг - можно? Сейчас я уеду в Сестрорецкий курорт и начну там книгу о детях20. У меня скопилось множество наблюдений и мыслей. Эту книгу позвольте посвятить

Раисе Николаевне Ломоносовой.

Книга будет написана в беллетристической форме и в то же время останется строго научной, на основе современной педологии. Нравится ли Вам эта затея? До сих пор я писал для детей, - и, кажется, доказал, что детскую психологию я знаю. Теперь я хочу писать о детях -

1) О детском языке, 2) О детском стихотворчестве, 3) О детских рисунках, 4) О том, какова должна быть детская книга, 5) О пользе волшебных сказок и пр.

Это должен быть ряд Essays21, написанных не педантом, но - литератором, отцом, литературным критиком и детским поэтом.

Как Вы думаете, будет ли такая книга иметь успех? Мне кажется, да, так как это будет книга боевая, направленная против наших якобы передовых педагогов. В ней каждая строчка будет протест против догмы, против рутины, против поддельной научности!

Пусть это будет наша общая книга. Давайте писать ее вместе! Если Вам она по душе, извольте сообщить мне все, что Вы помните о Вашем сыне, когда ему было 2-3 года. Его слова, его забавные поступки, его стишки (если такие были) - мне все необходимо знать в ударном порядке. И не только о сыне, а и о себе, обо всех своих друзьях и знакомых (когда они были трехлетками).

И если Вам попадется какая-нибудь серьезная научная работа о Nursery Rhymes (филологическая или педологическая), серьезная работа о Fairy Tales22 - или вообще какая-нибудь книга о детях, о детском языке, об истории детских книг (только не "Century of Books for Children"23 - это дрянь!) - шлите мне. Не думайте, что я желаю нажиться на Ваш счет. Все деньги, истраченные Вами на книги для меня, будут мною вскоре возвращены, а также и часть моего долга будет мною выдана - кому прикажете, около 15 марта. Конечно, я прошу Вас об этом одолжении, если самое дело интересует Вас!

Ваш Чуковский

Пьесы, присланные Вами, пришли только теперь. Но пришли. Целую Вашу руку - Вы чересчур балуете меня.

1 РАЛ. MS.717.2.65.10. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Англию. Датируется по почтовому штемпелю.

2 Чуковский часто печатался в "Красной газете" (Пг./Л., 198-1939) в 1925-1928. Здесь, по-видимому, имеется в виду его кинороман "Бородуля" (см. прим. 13 к письму №13).

3 Изд-во "Кубуч" (Л., 1925-1935) было организовано Комиссией по улучшению быта ученых.

4 В 1923-1925 "Мойдодыр" (1923) был переиздан 6 раз.

5 "Мухина свадьба" (1924) была переиздана 2 раза в 1925.

6 Перечисленные Д.А. Берман в изд. "Корней Чуковский. Биобиблиографический указатель". (Л., 1984; далее: "Берман") музыкальные переложения произведений Чуковского (С. 17) относятся к более позднему периоду.

7 Ср. "Дневник 1901-1929", со слов А.Н.Тихонова (1880-1956): "Мойдодыр мой по-прежнему ставится в Москве в театре" (С.365).

8 В библиотеке Ломоносовой хранятся более поздние издания книг М.М.Зощенко (1894-1958).

9 Правдивые советские рассказы (англ.).

10 С.С. Котелянский (1880-1955), выходец из России, в Англии с 1911, переводил произведения И.А. Бунина, М. Горького, В.В. Розанова, А.П.Чехова и др. на английский язык в сотрудничестве с видными писателями (В. и Л. Вульфы, Д.Г. Лоуренс, К. Мэнсфилд).

11 Переводы отдельных рассказов Зощенко на английский язык начали появляться в антологиях в конце 1920-х, а первые сборники с середины 1930-х.

12 Уильям Джэкобс (William Jacobs; 1863-1943), английский писатель- юморист; Джером К. Джером (Jerome К. Jerome; 1859-1927), английский писатель-юморист; Кэтрин Мэнсфилд (Katherine Mansfield; 1888-1923), новозеландская писательница. 13 В архиве Ломоносовой сохранилось 8 писем Я.И. Перельмана (1882- 1942) за 1926-1932 (РАЛ. MS.717.2.239.1-8). Книги Перельмана не были переведены на английский язык.

14 "Кюхля" не был переведен на английский язык. О переводе на немецкий язык см. прим. 16 к письму №1.

15 После ликвидации возглавляемой им Российской железнодорожной миссии в 1923 Ю.В.Ломоносов был назначен заведующим советским тепловозным бюро в Германии и руководил проектированием и строительством тепловозов в сотрудничестве с немецкими фирмами. Первый ломоносовский тепловоз был перевезен в СССР для опытов в начале 1925, и к тому времени Ломоносова назначили еще главным руководителем по опытам над тепловозами, которые строились по проектам и других советских инженеров. Однако в результате характерных для карьеры Ломоносова конфликтов, Уже во второй половине 1925 тепловозное бюро в Германии было закрыто и пост главного руководителя по опытам над тепловозами был упразднен. Ломоносову было приказано составить подробный отчет о своей деятельности в области тепловозостроения с 1920. Ломоносов очень болезненно переживал вынужденный уход от активного участия в главном деле его профессиональной жизни того периода, что, по-видимому, отражалось в письмах к Чуковскому.

16 Чуковского и И.Е.Репина (1844-1930) связывала многолетняя дружба, в частности по Куоккале на Финском заливе, где Репин постоянно жил в "Пенатах", а Чуковский с 1907 снимал, ас 1912 - купил собственный дом, где жил с семьей. См. "Дневник 1901-1929" о полученном на Новый, 1926-й год письме от Репина (С.356).

17 С.А.Есенин (1895-1925) покончил жизнь самоубийством в ночь с 27 на 28 декабря 1925.

18 Возможно, что речь идет о романах С.Н. Сергеева-Ценского (1875- 1958), которые потом вошли в его эпопею "Преображение России".

19 Судьи кассационного суда (англ.). См. "Дневник 1901-1929" о суде над Батурловым и др. (С.358 и след.).

20 Первый вариант ставшей знаменитой книги "От двух до пяти" вышел в 1928 под названием "Маленькие дети. Детский язык. Экикики. Лепые нелепицы".

21 Эссе (англ.).

22 Сказки (англ.).

23 Возможно, "A Century of Children's Books" ("Сто лет детской литературы", 1922) английской писательницы Флорэнс Барри (Florence Barry).

7

<15 февраля 1926 г.> 1

Дорогая Раиса Николаевна.

Ваши карточки не просто рассмотрены, но изучены и мною, и Мурой2. Она вначале разделила их на три группы: 1) "Интересные", 2) "Так себе", 3) "Неинтересные", причем в первую группу попали только Олег3, да та карточка, где пес Мае, но потом она смилостивилась и перенесла в первую группу также и Чуба4:

- За то, что Чуб!

As to me5 - я все карточки причислил к разряду "страшно интересных" и изучил даже узор на lino6 (или коврике?) в Вашей маленькой sitting-room7, даже ту скамеечку, которая была у Вас под ногами. Ваше лицо я теперь знаю так, что узнал бы Вас среди тысячи незнакомых людей.

Как Ваше сердце?8 Лечитесь ли Вы? Не мешают ли Вам частые переезды? Как Вы выносите разлуку с Чубом?.. На помаду Чуба не слишком надейтесь. У моего сына тоже была помада, но это не помешало ему на 21 году своей жизни сделать меня дедом9 и старым хрычом. Впрочем, в Reading'e другой воздух.

Почему Вы не присылаете мне "словечек" трехлетнего Чуба? Неужели забыли их? Вспомните! Есть очень забавные: одна девочка называла почтальона -

Почтанник,

и когда распутала веревочку, сказала:

- Мама, я такая распутница!

Мне кажется, я помню имя Urie10. He упоминается ли оно в записках Рузвельта

- чуть ли не в книге "Big Game"?11 Но, может быть, я ошибаюсь. Не было ли у м<исте>ра "Ури" воспоминаний о Teddy? 12 Неужели он так болен, что не мог даже сняться с Вами в Torquay?13

Жаль, что Mrs Urie - монтессорка. Ведь Монтессори14 против волшебных сказок. На днях я был у здешней ее последовательницы Юлии Ивановны Фауссек15. Это очень талантливый педагог, влюбленный в свое дело, автор многих книг о Монтессори. Так как теперь она ниоткуда не получает поддержки, она продала пианино (свое последнее добро), чтобы только заплатить низшим служащим. А служащие - тоже энтузиасты - готовы работать бесплатно! Милая Юлия Ивановна терпеть не может волшебных сказок, а моего "Крокодила" считает каким-то исчадием мерзости. Интересно узнать, как относится Mrs Urie к fairy tales и nursery rhymes. Я бесконечно благо дарен Ю<рию> В<ладимировичу> за его великую поддержку. Указанная им статья Кирпичова ляжет в основу моей лекции16.

Книга о детях ничего, кроме неприятностей, дать мне не может, но все же я ее напишу. Уж очень много пошлости и грязи накопилось вокруг тех великолепных идей, которые являются основами советской педагогии. (Я советскую педагогику очень люблю и не променял бы ее ни на какую другую.) Я потому и хочу посвятить Вам эту книгу, что это будет книга горячая, "непрактичная" и тоже немножко "сумасшедшая".

Сейчас, впрочем, я пишу другое: воспоминания об И.Е.Репине, которого я в юности страшно любил. Я и сейчас с ним постоянно переписываюсь. Меня попросил "Русский музей" прочитать о нем лекцию, но я как начал писать - вижу, выходит целая книга17.

Из присланных Вами пьес я перевел "Rain" и "Taffy"18. Чуть урву минутку, переведу "Juno and the Paycock"19. Читали Вы "Black Company"20? Что за увлекательный вздор! Я читал ее не отрываясь, часов 15 подряд. Каждую минуту говорил "брошу" - и не бросил, пока не дочитал до конца.

Деньги у меня есть. Спасибо. Мои детские книги пошли бешеным темпом. Издатель буквально не успевает печатать. Особенно хорошо идет моя новая (и плоховатая) книжка "Телефон"21. 10.000 экз<емпляров> разошлось в 10 дней. Жаль, что издатель надувает меня: платит гроши.

Но - мой роман не печатается. Некрасов не печатается. Пьесы не ставятся. (Грановская22 приняла "Rain" и решила играть в ней главную роль, но вдруг обнаружилось, что эта пьеса (в другом переводе) должна идти в Актеатрах23 - в будущем году.) "Крокодил" как будто выйдет, но когда? И все же - помните, в "Бесах" - - Таракан не ропщет! 24

Большинству литераторов в тысячу раз хуже. Таракан не ропщет уже хотя бы потому, что у него, у таракана, есть такой друг, как Р.Н. Л<омоносова>. Вы и представить себе не можете, как много значили для меня Ваши письма осенью прошлого года - в тяжелое время нищеты, унижений, обид, неудач и бессонниц, когда кругом я видел только тупосердие.

Кстати, знаете ли Вы, откуда те стихи об Аполлоне, которые цитирует O'Casey? Они из John Keats'a - любимые мои стихи, "Ode to Apollo"25 - прочтите их целиком, п<отому> ч<то> они тоже сумасшедшие.

Не удивляйтесь, если получите книги Я.И.Перельмана. Это талантливейший русский популяризатор физики и геометрии. Не пригодятся ли эти книги англичанам?

Ваш К. Ч<уковский>

Если "Rain" пойдет в этом сезоне, я постараюсь летом или осенью приехать на свидание с Вами в Италию. В Италию в этом году едут Ал.Н. Толстой, П.Е.Щеголев26, Н.Э.Радлов27 и проч. Почему бы не поехать и мне, если мне удастся отложить хоть 700-800 рублей.

<Вместе с письмом Р.Н.Ломоносовой Чуковский послал письмо Ю.В. Ломоносову:>28

Спасибо, глубокоуважаемый Ю<рий> В<ладимирович>, за Ваше указание на статью В.Л. Кирпичова. Она напечатана в "Известиях Киевского Политехнич<еского> Института" (1903, III)29. Я с жадностью прочитал ее и думаю, что она будет в моих руках главным козырем, ибо нынче нужно доказывать, что сказка необходима для практических целей, для насущных потребностей.

Поразительно, что наши педагоги, борющиеся за сказку, не знают об этой статье. Ни в одном из полнейших указателей "литературы предмета" я этой статьи не нашел!

Если бы Вы позволили мне указать, что Вы держитесь тех же взглядов, что и В.Л. Кирпичов, это была бы, поистине, могучая поддержка.

Изгоняя из обихода детей сказку, мы можем создать из них хороших завов и замзавов, но ни Аркрайтов, ни Гаргривсов30, ни Менделеевых, ни Ломоносовых31 мы из них не создадим.

Преданный Вам

К.Чуковский

1 РАЛ. MS.717.2.65.12. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Датируется по почтовому штемпелю.

2 Мария Корнеевна Чуковская (1920-1931).

3 Олег Николаевич Добровольский, сын дочери Ю.В Ломоносова (от первого брака) Марьи (1898-1921) и Н.А.Добровольского, сотрудник Ю.В. Ломоносова в проектировании и изготовлении тепловозов. 4 Семейное прозвище Ю.Ю. Ломоносова.

5 Что касается меня (англ).

6 Линолеум (англ., сокр.).

7 Гостиная (англ.).

8 У Ломоносовой был порок сердца. Подробнее см.: Минувшее. Указ. изд. Вып.8. С.263.

9 У старшего сына Чуковского Николая (1904-1965) и его жены Марины Николаевны (1905-1993) в 1925 родилась дочь Наталья (Татка).

10 Джон и Каролайн Ури (John and Caroline Urie), американские друзья Ломоносовых.

11 "Big Game Hunting in the Rockies and on the Great Plains" ("Охота на крупного зверя в Скалистых горах и на Больших прериях", 1899) - лишь одна из посвященных охоте многочисленных книг 26-го президента США (1901-1909) Теодора Рузвельта (Theodore Roosevelt; 1858-1919).

12 Тэдди (англ.) - в данном случае уменьшительное от Теодора (Theodore).

13 Ломоносовы и семейство Ури встретили Рождество и Новый год (1925-1926) в Торки (Torquay) - курорт в графстве Девон (Devon) на южном побережье Англии (Дневник Ю.В. Ломоносова. РАЛ. MS.716.3.13).

14 Мария Монтессори (Maria Montessori; 1870-1952), итальянский педагог, с 1907 основала сеть школ, в которых применялись (и до сих пор применяются) ее методы.

15 Ю.И. Фаусек (урожд. Андрусова; 1863-?). Ср. "Дневник 1901-1929". С.370.

16 См. приложенное письмо К.И.Чуковского к Ю.В.Ломоносову.

17 Статья Чуковского "Репин" была опубликована 21 апреля 1926 в вечернем выпуске "Красной газеты", но книга "Илья Репин. Воспоминания" вышла только в 1936. О состоявшейся 17 марта 1926 лекции в Русском музее см. "Дневник 1901-1929". С.375, 387.

18 "Taffy: A Play of Welsh Village Life" ("Тэффи. Пьеса из жизни уэльской деревни", 1923) уэльского писателя Карадока Эванса (Caradoc Evans; 1879-1945). В письме от 30 января 1926 Чуковский сообщал: "Я перевел "Rain" - дал Мейерхольду. Мой сын <...> переводит "Taffy", которую хочет взять Монахов для Б<ольшого> Драматического, но выйдет ли из этого что, не знаем" (РАЛ. MS.717.2.65.11). См. также: "Дневник 1901-1929". С.364.

19 "Джуно и павлин" ("Juno and the Pay cock") - одна из пьес Ш. О'Кейси из сборника "Two Plays". Перевод не осуществился. См.: "Дневник 1901-1929". С.371.

20 Возможно, детективный роман "The Black Company" ("Черная компания", 1924) английского писателя Уильяма Ферпосона (William Ferguson; 1882-1967).

21 "Телефон" (1926) выдержал два переиздания в том же году.

22 Е.М.Грановская (1877-1968), актриса ленинградского театра "Комедия" (быв. "Пассаж").

23 Академические театры - с 1919 Большой и Малый театры и МХТ в Москве, а также Александрийский, Мариинский и Михайловский театры в Петрограде-Ленинграде. Чуковский выступил в печати дважды по поводу параллельных постановок пьесы "Сэди"/"Ливень" (Красная газета. 1926. 12 апреля. Веч. вып.; Рабочий и театр. 1926. №15).

24 В ч.1, гл.5 ("Премудрый змей") романа Ф.М.Достоевского "Бесы" капитан Лебядкин говорит "Та-ра-кан не ропщет!" См. также: "Дневник 1901-1929". С.380.

25 Джон Китс (John Keats; 1795-1821), английский поэт. Возможно, Ломоносова переслала Чуковскому копию письма О'Кейси от 26 января 1926, содержащего четверостишие об Аполлоне, которое, однако, не относится к "Ode to Apollo" ("Оде Аполлону", 1815/1848) Китса. См. прим.6 к письму №4.

26 С А.Н.Толстым (1883-1945) и П.Е.Щеголевым (1877-1931) Ломоносова переписывалась в 1925 по поводу предполагаемого перевода их пьесы "Заговор Императрицы" (РАЛ. MS.717.2.277.1, MS.717.2.307.1-2).

27 Н.Э.Радлов (1889-1942), художник-график.

28 РАЛ. MS.716.4. 11. 2

29 В.Л. Кирпичов (1845-1913), ученый инженер, директор Киевского политехнического института в 1898-1903. Статья Кирпичова называлась "Значение фантазии для инженеров". Чуковский ссыпается на статью Кирпичова в 5-й главе книги "От 2 до 5".

30 Ричард Аркрайт (Richard Arkwright; 1732-1792) и Джемс Харгривс (James Hargreaves; 7-1778) выдающиеся английские изобретатели и предприниматели в области текстильной промышленности.

31 В письме от 30 января 1926 Чуковский спросил относительно Ю.В. Ломоносова: "Родственник ли он того Ломоносова? На той карточке, что Вы прислали, у него лицо тоже как будто хохлацкое - и очень талантливое" (РАЛ. MS.717.2.65.11). Ю.В.Ломоносов принадлежал к старинному дворянскому роду и не имел родственных связей с М.В. Ломоносовым.

8

19/II 19261

Дорогая Раиса Николаевна!

Что Ваше сердце? Я спрашиваю не из вежливости. Болит? Или только "чувствуется"? Мне вдруг страшно захотелось к Вам. Хоть две недели - пожить бы напоследок человеческой жизнью, чтобы не чувствовать всех этих проклятых писательских гирь, двадцать лет висящих на плечах, - посмеяться, поговорить, - и назад. Италия не обязательна. Могу и в Германию. И в Англию. Денег для этого особых не требуется: моя жизнь в Сестрорецке обходится мне гораздо дороже.

Я всегда весною чувствую эти бродяжьи призывы. Кто такая Agatha Bullet Grabisch? 2 Немка? Англичанка? Ваша подруга? Или "просто так"?

В "Известиях Киевского <Политехнического> Института" видел статью молодого худощавого инженера Ю.В. Ломоносова "Точный вывод уравн<ительного> движения поезда" (1905). Знали ли Вы в ту пору Ю<рия> В<ладимировича>?3 Читали ли Вы эту статью?

Я по горло в нашей книге. С утра до ночи читаю педагогов - и поглупел оттого на 90 процентов.

Расскажите мне подробно о Вашем "Бюро". Я должен ему много денег. Черкните, куда прислать.

Вы и не подозреваете, сколько добра Вы сделали, прислав мне "Black Company" и "Not at Night"4. Вы спасли моего старшего сына Колю от безработицы. Главный Колин заработок - переводы с английского. Он поэт. У него есть целая книга стихов. Но издать эти стихи нет возможности:

Теперь тебе не до стихов,
О, слово русское, родное! 5

И вот он поневоле, для заработка, переводит английские книги - и этим содержит свою прелестную Марину и своего младенца, мою внучку, Татку. Он страшно работящ, "читающ", добродушен, - и порою ему приходится туго, если нет для перевода книг. Я предоставил ему "Not at Night" и "Black Company" - и кажется, он их пристроит в Госиздате. Сколько тогда будет следовать Вашему бюро? Если Госиздат примет эти книги, у Коли на два месяца будет работа. Поразительно, что у меня много друзей, но ни один не сделал мне и вполовину столько добра, сколько сделали Вы.

Вы пишете, что хотели бы помочь кое-кому из писателей. По-моему, это вещь безнадежная. - Позвольте описать Вам несколько "случаев", на которые я натолкнулся только на прошлой неделе.

1. Леонид Добычин. Провинциальный писатель, которого я "открыл". Он прислал в "Современник" рассказ, мне рассказ очень понравился, я напечатал его6 -

И, в гроб сходя, благословил7.

Он написал еще рассказов десять - по-моему, прекрасных, и приехал в Питер без гроша в кармане. Здесь проголодал два месяца - и уехал назад, не напечатав ни единой строки.

2. Художник Замирайло8. Старик. Фантаст. Друг Врубеля. Автор многих прекрасных картин, которые висят в наших музеях. Но с тех пор, как фантастика и сказка считаются вредными, делает иллюстрации к популярным брошюрам, получая в месяц от 20 до 40 рублей. О нем написана книга.

3. Татьяна Ал. Богданович9. Пожилая писательница. Знает пять языков. Literary hack10. Содержит семью из 4-х человек. Не может достать иностр<анных> книг для перевода и третий месяц сидит без работы.

4. Проф. Борис Эйхенбаум11. Известный критик, ученый, основоположник формального метода. У него сотни учеников и последователей, но добывает он пропитание корректурой.

Я никого не виню и ни на что не жалуюсь, но я знаю, что деньгами здесь не помочь. Что нужно Добычину? Ему нужно, чтобы поняли и полюбили его дарование. Если бы это случилось, деньги пришли бы к нему сами собой. Что нужно Замирайле? Чтобы общество ценило его картины, любовалось ими, понимало их. Этого тоже деньгами не достигнешь. Что нужно Эйхенбауму? Чтобы его ученые работы печатались, читались и пр. Здесь тоже необходимы не деньги.

В прошлом году я принес себя <в> жертву и взялся редактировать журнал "Современник", чтобы дать приют бесприютным писателям. Но это отняло у меня столько сил, что я не писал ничего своего.

Получили книги Перельмана? По-моему, это очень хороший писатель. Он хорошо знает работы Ю.В. Л<омоносова> и многое мне в них объяснил. Если издать эти книги нельзя, пошлите их в подарок Чубу. Кстати, как по-английски Чуб?

А Вы сами ничего не пишете? Пишите!!! Напишите записки о своих впечатлениях и встречах 1920-1926 гг. Это вышла бы драгоценная книга. Я хочу писать воспоминания о Кропоткине, Короленко, Леониде Андрееве, Горьком, Репине12.

Ваш Чуковский

1 РАЛ. MS.717.2.65.13. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин.

2 Агата Буллетт Грабит (Agatha Bullett Grabisch), ирландская публицистка, одна из сотрудниц берлинского бюро Ломоносовой.

3 Об обстоятельствах первого знакомства Ломоносовой (тогда Розен) с Ю.В. Ломоносовым в 1905 см. биографический очерк "Raisa Nikolaevna Lomonosova (1888-1973)" в кн.: Hugh Aplin. Catalogue of the G.V. Lomonossoff, R.N. Lomonossoff and George Lomonossoff Collections. Указ соч. C.XXI-ХХИ.

4 Антология рассказов "ужасов" "Not at Night" ("He для ночного чтения", 1925), составленная Кристин Томсон (Christine Thomson). См.: "Дневник 1901-1929" о "сборнике глупейших страшных рассказов" (С.371).

5 Первые строки стихотворения Ф.И. Тютчева (1854).

6 Рассказ Л.И. Добычина (1896-1936) "Встречи с Лиз" был напечатан в №4 "Русского современника" за 1924. О Добычине см.: "Чукоккала". С.332. 7 Строка из 2-й строфы 8-й главы "Евгения Онегина".

8 В.Д. Замирайло (1868-1939), художник.

9 Т.А. Богданович (1873-1942), писательница. См.: "Дневник 1901-1929" об упомянутой в письме №2 немецкой книге, которую Чуковский передал Богданович (С.343).

10 Литературный поденщик (англ.).

11 Б.М.Эйхенбаум (1886-1959), литературовед.

12 Воспоминания Чуковского о перечисленных лицах, кроме Кропоткина, публиковались в периодике и в отдельных изданиях на протяжении многих лет, а потом вошли в его книги "Из воспоминаний", "Люди и книги" и "Современники". (Подробнее см.: "Берман".)

9

<9 марта 1926 г>1

Дорогая Раиса Николаевна.

Посылаю Вам свою статейку о детском языке2. Она вызвала много откликов, среди которых есть очень забавные. Это все для нашей будущей книги. Мне почему-то кажется, что книга выйдет не совсем плохая. Сейчас я весь обложен Стэнли Холлами, Болдвинами, Чемберленами3 - и все лето не расстанусь с ними. "Наша" книга выйдет осенью в изд<ательст>ве "Радуга"4. Я нарочно поселюсь летом где-нибудь неподалеку от детского дома, чтобы побольше бывать в обществе детей. Спасибо Ю<рию> В<ладимирови>чу за его последнее письмо. Я процитирую его полностью в той главе, которая трактует о сказках. Сейчас я занят изучением детских песенок (сочиненных детьми в возрасте 2-3 лет). Эти песенки шаманские, не поются, а выкрикиваются; почти всегда рождаются сами собой во время прыганья, беганья и вообще "неистовства". Мой Колька вбежал как-то в столовую (ему было 4 года) и крикнул:

Дайте, дайте, дайте мне Ка-артофельно пюре!

Иногда эти песни сродни заклинаньям:

Эта травка - арбикой.

Арбикой! Арбикой!

(повторяется 40 раз) Или:

Как я желто говорю!
Как я желто говорю!

Замечательно, что их ритм почти всегда почти у всех детей - Хорей. Замечательно, что по своей структуре эти песни во многом совпадают с русскими народными детскими песнями - и с английскими "Nursery Rhymes". Совпадают до смешного. Напр<имер>, один 5-летний мальчик в минуты экстазов выкрикивал такие слова:

Свенди, бенди, колаленди!

и мне вспомнилось, что это буква в букву то самое, что уже 400 лет распевают английские дети:

Handy Spandy Jack-a-dandy5.

Тысячи таких примеров показывают, что англ<ийские> и рус<ские> "Nursery Rhymes" есть канонизация приемов собственного детского творчества.

Эх, проклятие, что под рукой нет никаких научных книг на эту тему. Приходится изобретать то, что уже давно изобретено. Я, например, слыхал стороною, что существует книга -

A. Dyroff "Seenleben des Kindes", 2 Aufl6.

Там на стр. 94-147 изложено будто бы мнение многоумного немца по поводу детских стишков. Милая Раиса Ник<олаевна>, если можете, возьмите эту книжку в библиотеке, прочтите указанное место - и перескажите для меня коротенько - ну хотя бы главные тезисы - а примеры (стиховые) оставьте как в подлиннике (не переводя!). Мне это будет величайшая помощь - и не только мне, а всему нашему делу: оздоровлению детской литературы, внесению в ее критику отчетливых критериев, созданных самими детьми.

Хорошо по поводу детского стихотворства сказал Пастернак:

Так начинают. Года в два
От мамки рвутся в тьму мелодий,
Щебечут, свищут, а слова
Являются о третьем годе.
Так открываются, паря,
Поверх домов, где быть домам бы,
Внезапные, как вздох, моря,
Так будут начинаться ямбы.
Так начинают жить стихом7.

То есть нет, не очень хорошо, но хорошо, что вообще сказал. У нас ведь о детях - молчат - не то что у англичан или американ<цев>.

Хуже всего то, что мне приходится писать об этом контрабандой, по ночам, что я должен закончить статью о Репине8 и (для денег) сочинить киносценарий.

Впрочем, мне почему-то показалось, что Вы чуть-чуть оравнодушнели ко мне. Такой повеял ветерок из Вашего последнего письма. Письмо ласковое, как и все Ваши письма, но чего-то в нем нет, не знаю. Я сразу почувствовал это с первых же слов. Милая, если можете, потерпите еще немного - продлите свою любовь ну хоть до июля, до августа, потому что без Ваших писем мне было бы очень тоскливо. Каждое Ваше письмо для меня как птица, влетевшая в форточку - большая, дикая, морская, с "сумасшедшинкой".

О Зощенке, Перельмане и Тынянове: делайте с ними, что хотите. А хотите, ничего не делайте. Я очень люблю их (как людей) - но никак не заинтересован в их зарубежных лаврах. Да и они, кажется, тоже.

Карточки свои я пришлю Вам непременно9. Пойду к фотографу и снимусь. Я уже лет 10 не снимался.

Кукла пришла как раз вовремя: к 24-му февраля - т.е. ко дню рождения Мурочки! Мурочка ждала ее как манны небесной. Кукла превзошла все ее ожидания. Особенно восхитило ее то, что кукла движет глазами вправо и влево. Она назвала куклу Раичкой и сшила для нее простенькое платье - на каждый день. Только, дорогая Раиса Николаевна, если будете посылать еще кому-нибудь куклу, снимите с нее шелковый бант. Из-за этого банта таможня сдирает пятикратную пошлину - 25 р. 57 к. Я с радостью заплатил эти деньги, но для иного это очень накладно.

Теоретически я сейчас очень богат. Как я уже писал Вам, мои книги идут фантастически быстро. Издательство наживает на них десятки тысяч рублей. А мне, сукины дети (извините!), платят по 300 рублей в месяц - и еще накланяешься, покуда получишь. Спасибо за "перинно" и "заштаноить". Не вспомнили ли Вы еще чего? Какая жалость, что Ваш дневник пропал. Теперь это был бы клад. Читали Вы "Дневник матери" Станчинской? 10 Превосходная книга. Хотите, пришлю?

Какие четыре операции Вы перенесли? Напишите мне большое письмо, а не такое коротенькое, как давеча, и опишите подробно свой день - что Вы делаете с утра до вечера. - Почему Вы не ответили мне на последнее письмо? Неужели и правда сердитесь?

Ваш Чуковский

1 РАЛ. MS.717.2.65.14. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Датируется по почтовому штемпелю и по сопоставлению с письмом от 10 марта 1926 г. (РАЛ. MS.717.2.65.15).

2 См. прим. 2 к письму №10.

3 Стэнли Холл (Stanley Hall; 1844-1924) и Бэрд Боддвин (Bird Baldwin; 1875-1928), американские детские психологи; Александер Чемберлен (Alexander Chamberlain; 1865-1914), американский филолог и этнограф, автор книги "The Child and Childhood in Folk Thought" ("Дети и детство в на родном мышлении", 1895).

4 Частное изд-во Л.М. Клячко (1873-1934) "Радуга" (Пг./Л., 1922-1930) выпустило почти все детские книги Чуковского в 1920-е.

5 Первая строка английского детского стишка про покупающего сладости мальчика Джека.

6 Труд немецкого психолога, философа и филолога Адольфа Дырова (Adolf Dyroff; 1866-1943) "Uber das Seelenleben des Kindes" ("О духовной жизни детей") вышел вторым изданием в Бонне в 1911.

7 3-е стихотворение цикла "Я их мог позабыть" из кн. "Темы и варьяции" (1923). Чуковский цитирует первую и пятую (с опиской: вместо "Поверх плетней..." - "Поверх домов...") строфы и последнюю строку стихотворения.

8 См. прим. 17 к письму №7.

9 См. прим. 2 к письму №13.

10 Е.И. Станчинская (1881-?). "Дневник матери. История развития современного ребенка от рождения до 7 лет" (1924). См. "Дневник 1901-1929". С.378.

10

10 марта <1926 г.> 1

Дорогая Раиса Николаевна.

А ведь я вчера по рассеяности не вложил в конверт своей статейки. Вот она2.

Письмо Mrs Urie получил и прочитал с восхищением, хотя, конечно, не согласен ни с одним ее словом. Восхищение мое относится ко второй части письма, где суровая проповедница благодушно изменяет своим принципам и на практике вводит то самое, что отрицает в теории! Хороша противница волшебных сказок, которая сама пишет волшебные сказки! Жду с нетерпением либретто ее оперетты3, "which was certainly much more concerned with fancy than with fact!"4. Дай бы побольше таких противников. Что касается первой части письма Mrs Urie, то, повторяю, я с нею "отнюдь не согласен", и меня радует, что с нею несогласна и сама Mrs Urie. Нельзя сложные биологические вопросы решать одним здравым смыслом. Из того, что ребенок в 3 года - фантаст, отнюдь не следует, что он и в 20 лет будет фантастом. Именно для того, чтобы он стал реалистом, он должен пройти через стадию самой необузданной фантастики! Англичане лучшее тому доказательство. Создатели точных наук, неспособные ни к какой метафизике, Бэконы, Юмы, Спенсеры5, прагматисты, матерьялисты, утилитаристы - они в детстве проходят сквозь самую сумасшедшую "fancy" своих Nursery Rhymes и Fairy Tales. Здесь сложная диалектика развития: из тезы растет антитеза, из фантастики - трезвейший реализм. Не сомневаюсь, что и Дарвин6, когда ему было 4 года, - с упоением твердил восхитительную:

The cow jumped over the moon...
While the dish ran after the spoon7.

Иначе он не сделался бы Дарвином! Здесь дело вовсе не в Santa Claus'e8, а в огромной системе фантастических образов, которыми должен питаться (и питается!) трехлетний ребенок, независимо от того, монтессорка ли его мать или нет. Недавно вхожу в комнату, где на диване барахтаются две четырехлетние девочки: одна шипит с величайшей энергией. Что такое?

- Я телятина, и она меня жарит. Шшш.

Я засмеялся и хотел поцеловать эту девочку.

- Не смей целовать меня жареную!

Или:

- Мура, иди сюда!
- Не могу. Я стираю белье.
- Иди сюда стирать.
- А как же я море возьму?

Такие сказки ежеминутно творятся детьми. Зачем же мы станем отнимать у них те сказки, которые созданы для них человечеством в течение веков? Небось Джэнет9 в детстве читала и "Alice in Wonderland"10 и "Peter'a Pan'a"11 - и это не помешало ей to sleep serenely and soundly12 - и вообще сделаться здоровой и мускулистой девицей (сужу по ее фотографии). Самое главное то, что дети, фантазируя, никогда не выходят из границ реализма: ни один ребенок в пылу игры не съел пирожка, который он испек из песку, а если бы та палка, на к<ото>рой он гарцует, как на лошади, вдруг заржала, он в ужасе отбежал бы от нее.

Простите. Не мог удержаться! Но это Вам наказание за то, что Вы пишете такие короткие письма. Вы от меня не отделаетесь чужими письмами, газетными вырезками, присылками кукол и книг - Вы должны сами писать мне большие письма, такие, как я пишу Вам - или совсем не надо писать! К черту вежливость: если я, занятой как негр, нахожу время писать Вам по четыре страницы, какое же право имеете Вы отмахиваться от меня чуть не открытками. Не хочется, не пишите совсем. Может быть, у Вас нет времени и читать мои письма?.. Теперь о моей наружности: я худой, очень высокий, большеносый, седой (почти), быстроногий, веселый. Скоро мне 44 года. Голова у меня такая:

РИСУНОК

Хотя в природе существуют портреты, сделанные с меня И.Е. Репиным, Е. Киселевой, С. Чехониным, И.И. Бродским и проч., и проч., но меня на улице узнают по карикатуре Анненкова, которая нарисована в "Мойдодыре" 13.

А весь я такой:

РИСУНОК

Какой Шиллер написал "Кассандру"? Неужели прагматист?14 Здорово стали писать о Британской империи! Кто бы мог подумать! Солидаризуется с Троцким!!!

Нужно ли Вам возвращать письмо Mrs Urie?

Я хотел бы оставить его у себя - чтобы привести его в нашей книге.

"Крокодила" я переделал, и он выйдет на днях.

Через 2 недели выходит мой "Некрасов"15.

Только мой роман без движения - из-за бумажного кризиса.

Знаете ли Вы З. Гринберга в нашем полпредстве. Если да, передайте ему, пожалуйста, привет. Он сделал мне много добра - и вообще всем нас, литераторам16.

Ну, прощайте - в следующий раз напишу покороче.

К.Ч<уковский>

Привет Ю<рию> В<ладимирови>чу! Перельман хочет написать к его юбилею статью в "Красной газете" - и собирает матерьялы17.

1 РАЛ. MS.717.2.65.15. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Год установлен по почтовому штемпелю.

2 К письму приложена вырезка со статьей "Детский язык" из вечернего выпуска "Красной газеты" за 24 февраля 1926.

3 Каролайн Ури написала сценарий для оперетты Эленоры и Гертруды Смит (Eleanor and Gertrude Smith) "A Fable in Flowers" ("Басня в цветах").

4 в которой речь точно идет скорее о фантазии, чем о реальности! (англ.).

5 Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon; 1561-1626), Дэвид Юм (David Hume; 1711-1776), Герберт Спенсер (Herbert Spencer; 1820-1903), британские (Хьюм - шотландец) философы.

6 Чарлз Дарвин (Charles Darwin; 1809-1882), английский биолог, основоположник эволюционного учения.

7 Корова прыгнула через луну, / А миска побежала вслед за ложкой (англ.) - строки (вторая цитируется Чуковским не совсем точно) из самого известного английского абсурдного детского стихотворения "Hey diddle diddle, / The cat and the fiddle..." ("Хэй дидл дидл, / Кошка и скрипка...").

8 Дед Мороз (англ.).

9 Джэнет Ури (Janet Urie, в замужестве Хёрр/Hoerr), дочь Джона и Каролайн Ури.

10 "Алиса в стране чудес" (1865) и "В Зазеркалье" (1871) - самые знаменитые произведения английского детского писателя Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll; 1832-1898).

11 Пьеса для детей "Питер Пэн" (1904) - самое знаменитое произведение шотландского писателя Джеймса Барри (James Barrie; 1860-1937).

12 спать безмятежным и глубоким сном (англ.).

13 Портреты Чуковского работы И.И. Бродского (1883/4-1939) (1915), И.Е. Репина (1910) и С.В. Чехонина (1923) и шаржи Ю.П. Анненкова (1889- 1974) (1923) воспроизведены в "Дневнике 1901-1929". Портрет работы Е.А. Киселевой (1873-1952) (1915) воспроизведен в кн.: К.Чуковский. "Дневник 1930-1969". (М., 1994). К письму приложен монтаж из фотографии Чуковского (возможно, снятой на пляже в Куоккале) с надписью "Но это лет 6 назад" и последней страницы 1-го издания "Крокодила" (1919) с рисунком Ре-Ми, с надписями "дивное сходство!" под шаржем на Чуковского и "Боба" рядом с изображением мальчика.

14 Книга английского философа-прагматиста Фердинанда Шиллера (Ferdinand Schiller; 1864-1937) "Cassandra, or the Future of the British Empire" ("Кассандра, или Будущее Британской империи") вышла в 1926.

15 В библиотеке Ломоносовой хранится экземпляр книги "Некрасов. Статьи и материалы" (1926) с дарственной надписью: "Дорогой Раисе Николаевне Ломоносовой от любящего автора. Осень. Ленинград". Это единственная книга из присланных Чуковским, которая сохранилась в библиотеке Ломоносовой.

16 Благодарность Чуковского политическому деятелю З.Г. Гринбергу (1889-1949) запечатлена в отчете о его выступлении по поводу чествования последнего (тогда и.о. комиссара по народному образованию) в Доме искусств (Вестник литературы. 1920. №3).

17 В письме от 5 марта 1926 Я.И.Перельман просит Ломоносову: "Не могу ли узнать у Вас точную дату 25-летнего юбилея Вашего мужа и краткие сведения биогр<афического> характера, чтобы своевременно отметить юбилей в "Красной газете" (я заведую в веч<ернем> выпуске научным отделом)" (РАЛ. MS.717.2.239.2). По-видимому, речь идет о юбилее назначения Ю.В. Ломоносова профессором Киевского политехнического института в августе 1901. Статья Перельмана не обнаружена.

11

<30 марта 1926 г.> 1

Дорогая Раиса Николаевна.

Довольно! Больше не нужно меня благодетельствовать! Давайте условимся, что по крайней мере полгода Вы не сделаете мне ни одного доброго дела! Ибо это очень ненормально выходит: все другие люди с утра до ночи колотят меня кулаками, и вдруг - почему-то - одна Ломоносова, переобремененная своими заботами, делами, тревогами, балует меня так, как никто никогда меня не баловал. Конечно, без Ломоносовой нельзя, каждый человек должен иметь свою Ломоносову, - но "лучше сим не злоупотреблять".

Отдохните, милая, от Чуковского, погуляйте по солнышку, а Чуковский - повесил у себя на стене карту Италии и смотрит на эту страну с небывалым еще интересом: ибо скоро эту страну посетит одна седая, некрасивая женщина, за которую он отдал бы целое полушарие красивейших. Отдохните, отдохните от Чуковского! Чуковский сам был бы рад хоть на минутку отдохнуть от себя! Впрочем, Чуковского уже нет, а есть какой-то вьючный осел, который 20 лет волочит на себе 5 или 6 человек и ни разу не имел передышки, ни разу не разогнул спины. О если бы бог послал мне хоть какую-нибудь Ломоносову лет 10 назад, когда у меня, действительно, был еще какой-то талантишко.

Впрочем не буду роптать: скоро, скоро все будет отлично, а чтобы Вы не думали, что Ваш Чуковский - безупречная личность, посылаю Вам его портрет, написанный Вячеславом Ивановым:

Чуковский! Аристарх прилежный!
Вы знаете: люблю давно
Я Вашей злости голос нежный,
Ваш ум, веселый, как вино.
И полной сладким ядом прозы
Приметливую остроту,
И брошенные на лету
Зоилиады и занозы.
Полуцинизм, полулиризм,
Очей притворчивых лукавость, <рисунок руки>
Речей сговорчивых картавость
И молодой (*) авантюризм! 2.

Долинин уверяет, что он Вам написал3. Дело м<исси>с Никольсон, увы, безнадежное! Но мы с Колей сделаем все, что возможно, и погребем ее по первому разряду. Бедная женщина: вытащила себе 16 зубов - это гораздо хуже, чем написать плохой роман4.

Я хотел в марте вернуть Вам мой долг, и ничего у меня не вышло: пьесу "Rain" ставят только 12 апреля (то есть перед самым закрытием сезона), а издательство "Круг", купившее у меня "Крокодила"5, задолжало мне 600 рублей и не платит, а Госиздат (издавший мои переводы О. Генри)6 объегорил меня на такую же сумму, а издательство "Кубуч", печатающее моего "Некрасова", прямо заявило мне, что печатает лишь на том условии, если я откажусь от гонорара (1000 р.). Жить литературным трудом в настоящее время это такой же абсурд, как, напр<имер>, продавать в Гренландии мороженое. А сердце болит. А голова седеет. А годы проходят. А за квартиру спрашивают 109 рублей. А фининспектор штрафует. Подождите, родная, до мая, авось к тому времени мое положение улучшится.

Привет Ю<рию> Вл<адимирови>чу! Когда будете писать Mrs Urie, черкните ей от меня благодарность за ее "Fable in Flowers". Fable годится не только детям, но и старикам "whose bright garments are torn", "whose flower-banners are drooping"7. Очень успокоительно мне было читать, - что:

Winter's travail and pain and strife
< Are throes that usher in glad new life8.

He думаете ли Вы, что мне следовало бы лично написать Mrs Urie? Если да, черкните ее адрес - я сочиню ей английскую цыдульку по всем правилам. Мурке 6 лет. Она любит свою Раису, как я свою. Деревянный Мориц (или Макс!)9 отправлен к моей внучке Татке, а мячом для футбола завладел мой сынишка Бобка10.

"Rain" в моем переводе печатается. Экземпляр оного будет Вам послан. 19-го апреля в Капелле (Морская, 20) я буду читать доклад "В защиту сказки"11, а потом Миклашевская исполнит мою "Мухину свадьбу"12, и разные актеры будут исполнять мое "Чудо-дерево"13 и проч., и проч., и проч. Читаю я в пользу "Союза писателей"14. В своем докладе я процитирую (если можно!) Ю<рия> В<ладимировича> Л<омоносо>ва.

Пишу это глубокой ночью, пользуясь свирепой бессонницей. Воображаю, какое ужасное вышло письмо.

Увидите ли Вы в Италии Горького? 15 Он меня не слишком-то любит (я написал о нем очень правдивую книжку) 16, но у меня есть к нему дело: уезжая, он оставил у меня целый ворох писем и фотографических карточек. Кому передать этот матерьял. Не дать ли его писателю Груздеву, который пишет биографию Горького? 17 Впрочем, лучше я лично напишу Алексею Максимовичу18. Его теперешнюю жену Марью Игнатьевну Бенкендорф19 поцелуйте от меня; когда-то мы дружили: я и познакомил ее с Горьким. В 1921 г., когда к ней в квартиру вселили башкирских солдат, я написал ей стихи, которые начинались так:

В ее салоне, где посланники
Благоухали сединой,
Висят башкирские почтанники ,
Киша башкирскою блохой.
и т.д. -

Только не говорите этих стихов Mrs Urie!!

Ваш Чуковский

(*) Я действительно чувствую себя молодым, ибо видаюсь с А.Ф. Кони (82 года) 20 и переписываюсь с И.Е. Репиным (82 года).

1 РАЛ. MS.717.2.65.16. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Датируется по почтовому штемпелю.

2 Вяч.И. Иванов (1866-1949) записал это стихотворение в "Чукоккале" в 1919. (С.252-254).

3 В архиве Ломоносовой нет писем от А.С. Долинина.

4 В письме от 23 апреля 1926 Чуковский писал: "Английская романистка Mrs Nicholson - не для читателей Советской России. <...> Госиздат ее роман забраковал. Я хотел бы послать Вам рецензию Госиздата, но она очень жестока, - старуха обидится" (РАЛ. MS.717.2.65.18). Возможно, что речь идет о плодовитой писательнице Силии Никольсон (Celia Nicholson).

5 "Крокодил" вышел дважды в изд-ве "Круг" (М., 1922-1929), в 1926 и 1927.

6 4 сборника рассказов американского писателя О.Генри (O.Henry; 1862-1910) в переводах Чуковского и др. было выпущено 7-ю изданиями Госиздатом в 1923-1927. См. также: "Дневник 1901-1929". С.386.

7 "чьи яркие одежды поистрепались", "чьи цветы-знамена поникают" (англ.).

8 "Печаль и заботы зимы суровой - / Всего лишь предвестие жизни но вой" (англ.).

9 Возможно, кукла, названная по имени одного из героев популярнейшей детской книги "Max und Moritz" ("Макс и Мориц", 1865) немецкого писателя Вильгельма Буша (Wilhelm Busch; 1832-1908).

10 Борис Корнеевич Чуковский (1910-1941).

11 См.: "Дневник 1901-1929". С.386-387.

12 О написанной И.С. Миклашевской (1883-1956) музыке к "Мухиной свадьбе" (впоследствии "Муха-Цокотуха", 1924) см.: "Дневник 1901-1929". С.269.

13 "Чудо-дерево" (1926).

14 Всероссийский союз писателей.

15 В Сорренто, где Горький жил с 1924, Ломоносовы попали во время своей следующей поездки в Италию в феврале-марте 1927. С Горьким они не встречались.

16 "Две души М.Горького" (1924).

17 Первые биографические труды И.А.Груздева (1892-1960) о М.Горьком вышли в 1925-1926 ("Максим Горький. По новым материалам", "Жизнь и приключения Максима Горького. По его рассказам").

18 См. обмен письмами Чуковского и Горького в апреле 1926 по поводу передачи упоминаемых материалов в Пушкинский Дом (Переписка М. Горького с К.И. Чуковским / Подготовка текста Е.Ц. Чуковской и Н.Н. Примочкиной, комментарии Н.Н. Примочкиной. // Неизвестный Горький ("М.Горький и его эпоха. Материалы и исследования". Вып.4). М., 1995. С.228-229).

19 М.И. Будберг (урожд. Закревская, в 1-м браке Бенкендорф; 1892- 1974).

20 А.Ф.Кони (1844-1927), правовед, общественный деятель.

12

<8 мая 1926 г.> 1

Дорогая Раиса Николаевна.

Не писал, п<отому> ч<то> не хотел писать Вам печальное, а веселого так и не дождался. Простите, поэтому, родная, если письмо будет мрачное. Это невежливо, но ничего не поделаешь. Первое: бессонница. Вдруг налетела на меня эта мерзость. За последнюю неделю я спал только одну ночь. Мозги у меня превратились в какой-то - простите - навоз, и я весь с ног до головы противен себе, как прокаженный. Утром после бессонницы даже умываться не хочется. Читаешь всю ночь напролет, глаза красные, написать не можешь ни строки. Самая простая фраза не клеится. Это называется злостное переутомление. Пошел к доктору. Он меня спрашивает: "У вас не было скверных болезней?" Я даже обиделся:

- Не было ни скверных, ни хороших. Кроме инфлуэнции, никогда никаких не бывало. Но нет сквернее болезни, чем 44-летие писателя.

Посмотрел он меня и сделал несколько гнусных открытий:

- Аорта расширена!

- Эмфизема легких!

Все это в одну зиму, будь она проклята! Доктор предписал полный покой, а какой возможен покой, если я не нахожусь на штатной службе, и жилтоварищество дерет с меня поэтому за квартиру три шкуры - и находится со мною в открытой войне, и каждый день надрывает мне нервы, а всякая крошечная неприятность превращается для меня в тяжкую муку, от которой я плачу, как младенец.

Сейчас я ходил по улицам ночью и все думал о том, как хорошо умереть. Не то, что думал, а чувствовал всей кожей.

У меня психостения. У меня на глазах от этой штуки умирал Александр Блок2.

Как приятна в такую пору всякая ласка, всякая забота человеческая. Ласка ко мне в последнее время идет только от Ломоносовой. Я лежу и слушаю: звонок - не несут ли от Ломоносовой письма? И приносят - ящик. И я вместе с Мурой долго и сладостно разрезаю ножницами обшивку ящика, и мы гадаем, что внутри. И оказывается внутри нечто дивное:

Какао
Шоколад
Блуза для Мурки, -

и Мурка надевает блузу, и не желает ее снять даже на ночь, и блуза ей необыкновенно к лицу, и я с умилением смотрю на настоящее какао Ван Гутена3, которого не видел уже 11 лет, и меня поражает Ваша сверхъестественная обо мне забота, потому что только третьего дня мне сварили "лучшее" какао, и оно оказалось суррогатом из бобов и железных опилков. - Как будто она знала, что тебе нужно какао! - говорит Мура.

И действительно знала, потому что любовь это - древнее радио.

Муру страшно поразили Брокенские ведьмы4. Пересказывая (наизусть!) Ваше письмо Лиде5, она объясняла, что это просто вихри снега, а Вы "так нарочно" написали будто это феи. (Она смешивает ведьм и фей.) Должен признаться, что ведьмы заинтересовали ее больше, чем Ваша карточка. А меня наоборот. Я долго смотрел на эту карточку и не мог себе представить, что у Вас больное сердце. Здесь Вы здоровая, веселая - и молодая.

А сейчас я получил от Вас кучу снимков Капитолийской и Ватиканской скульптуры (больше всего меня поразила коза из Sala degli Animali6 - коза, которая кормит детеныша). Конечно, Мурке я их не отдам, а повешу у себя на стенке - потому что там животные и дети - должно быть, Вы нарочно подбирали. (Я как раз решил на старости украсить свою комнату картинками, где изображены малыши.) К какому веку относится та мозаичная Scena Campestre 7, что находится в той же Sala degli Animali?

Кто такие Правдины? 8

Какие у Вас есть знакомые в Питере? Чтобы я мог расспросить у них о Вас?

Приезжайте-ка Вы на лето в Лугу - у нас есть лишняя комната - над озером - балкон.

Доктор велел мне не писать ничего. - А письма? - И писем не нужно. - Но Вам, милая Тетя Рисса, я все же пытаюсь царапать эти убогие строки. Уже светает.

У нас все еще холодно. Я хожу в зимнем пальто. Только теперь, 8 мая, по Неве двинулся Ладожский лед.

Привет Ю<рию> В<ладимировичу>!

Пишите! Пишите! Пишите!

Ваш

Чуковский

Мура пишет Вам огромное письмо.

1 РАЛ. MS.717.2.65.20. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Датируется по почтовому штемпелю.

2 О своей последней встрече со смертельно больным Блоком Чуковский писал в очерке "Александр Блок" (впервые под названием "Последние годы Блока" в 1922). См. прим. 12 к письму №8 об изданиях воспоминаний Чуковского.

3 Голландская фирма Ван Гутен (Van Houten).

4 На горе Броккен (Der Brocken) (самой высокой в немецком горном массиве Гарц), согласно легендам, ведьмы и колдуны встречались каждый год для празднования так называемой Вальпургиевой ночи (см. сцену под этим названием в "Фаусте" Гёте). Ломоносовы посетили Гарц в апреле 1926.

5 Лидия Корнеевна Чуковская (1907-1996).

6 Зал животных (итал.) - отдел Ватиканских музеев, которые Ломоносовы посетили в апреле 1926.

7 Сельская сцена (итал.).

8 Ломоносовы знали старого большевика А.Г. Правдина (1879-1943) с 1908, когда Ю.В. Ломоносов его назначил осмотрщиком вагонов в Луганске, а Ломоносова дружила с его женой еще в Одессе в начале 1900-х. В 1923- 1927 Правдин занимал высокие посты в государственной транспортной системе, в частности, в 1924-1925 был замнаркома путей сообщения РСФСР.

13

<19мая 1926 г>1

Милая Раиса Николаевна.

Я знаю, о чем Вы хотите спросить, но лучше не спрашивайте, потому что я нечаянно могу сказать правду, а я этой правды еще никому не говорил, даже себе самому. Друг мой, я сейчас уезжаю в Лугу - раздребежженный до слез. Посылаю Вам "Телефон" и свою последнюю карточку, снятую в 1925 году2. Спасибо Вам за открытки из Палермо3. Я так внимательно рассматривал их, как будто и сам побывал там. Monte Pelegrino4 я теперь знаю со всех сторон. Знаю церкви, знаю вокзал, театр, бухту, знаю то место, где Вы жили: у подножья горы - самое лучшее место во всем Палермо. Если бы я меньше любил Вас, я позавидовал бы Вам. Купались! Мне даже странно подумать об этом. У нас зима: ходим в калошах и шубах, тучи сплошь, носы красные, снег стаял только третьего дня.

Карточка наша пусть Вам понравится. Какое у моей мамы печальное лицо! Мы у нее "внебрачные" - я и сестра5. Выпало ей "по этому поводу" страданий - теперь даже странно вспомнить. Не верится, что это было! - Мой "Телефон", конечно, есть a failure6. Я хотел запечатлеть в нем типичные интонации телефонных разговоров:

- Повесьте, пожалуйста, трубку!
- Нет, это частная квартира!
- Позвоните по номеру 1-94-75 и 20.

Это вряд ли удалось. Но "коммерчески" он имеет огромный успех - 1-е изд<ание> разошлось в два-три дня!

Неожиданно получил я письмо от жены Литвинова7 (Head of our Foreign Office) 8. Оказывается, она - англичанка, поэтесса, романистка9. Очень образованная женщина. Знакомы ли Вы с ней? Она тоже перевела "Телефон". (Но хуже того перевода, который я посылал Вам.)10 - Сердечный привет Юрию Владимировичу. Я теперь почитал кое-какие московские статьи и статейки - и вижу, что Юр<ию> В<ладимирови>чу, действительно, есть на что жаловаться11. И мне вспомнилась история оспопрививателя Дженнера, который "имел удовольствие" видеть, как толпа венчает какого-то прохвоста, якобы изобретшего оспопрививание12. - В свободное от занятий время я пишу в "Красной газ<ете>" фельетоны, образцы которых прилагаю.

Там же печатается мой "роман" "Бородуля" (пишу под псевдонимом "Аркадий Такисяк")13.

Ваш Чуковский

Уезжая в Лугу - беру с собой Ваше какао. Страшно горжусь им: на 4000 верст кругом ни у кого нет такого какао. (Если, конечно, Вы не послали такого же какао Правдиным: ревность -

Чудовище с зелеными глазами.)

1 РАЛ. MS.717.2.65.21. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Датируется по почтовому штемпелю.

2 К письму приложена фотография Чуковского и Е.О. Корнейчуковой (1856-1931) с надписью: "Я и моя мама в 1925 году".

3 Ломоносовы посетили Палермо и другие места в Сицилии в апреле- мае 1926.

4 Гора пилигрима (итал.).

5 Мария Корнейчукова (1879-1934). О проблемах, вызванных положением незаконнорожденных, см. "Дневник 1901-1929". С.323.

6 Провал (англ.).

7 М.М. Литвинов (1876-1951), советский государственный деятель.

8 Глава нашего Министерства иностранных дел (англ.).

9 Айви (Ivy) Вальтеровна Литвинова (урожд. Лоу/Low; 1889-1977).

10 В письме от 23 апреля 1926 Чуковский писал: "Посылаю Вам при сем перевод моего "Телефона". Перевод мне очень не нравится. И язык плох. Будьте добры, дайте мне о нем Ваш авторитетный отзыв - или еще лучше - покажите какому-нибудь англичанину. Издатель хочет печатать этот текст для английских читателей - не выйдет ли позора при таком переводе? Вышло как-то очень банально" (РАЛ. MS.717.2.65.19). В тот же день изд-во "Радуга" отправила Ломоносовой машинопись перевода "Телефона" на английский язык "одного москвича" ("Дневник 1901-1929". С.386) Житомирского под названием "The Phone".

11 В письме от 23 апреля 1926 Чуковский писал: "Письмо Ю<рия> В<ладимировича> поразило меня. Кто похитил его изобретение? Мне, профану, кажется, что вся слава изобретения тепловоза прочно принадлежит проф. Ю.В. Ломоносову. Напишите мне тихонечко, в чем дело, и какие газеты и журналы я мог бы прочитать, чтобы мне стало ясно положение вещей" (РАЛ. MS.717.2.65.19).

12 Эдуард Дженнер (Edward Jenner; 1749-1823), английский врач.

13 К письму приложены вырезки из вечернего выпуска "Красной газеты" с фельетоном "Маэстро" (8 мая 1926), с откликом на него "Мигрифа" под названием "Музыкальные арапы. Еще о наших "маэстро"" (15 мая 1926) и со вступлением к "Бородуле" (11 мая 1926).

14

1 июля <1926 г>1

Дорогая Раиса Николаевна.

Наконец-то мне стало лучше, и я могу Вам написать. У меня такое чувство, как будто кто умер. Или вернее: умер я, умерло то лучшее, что было во мне. Вам легче - Вы все же среди впечатлений, дел и людей, а я один совсем, и работа моя одинокая. Вам легче: нас у Вас много, а Вы для меня одна. Вы были всё это время так страшно мне нужны, что, если бы Вас не было, Вас надо было бы выдумать. Нельзя делать литературу совсем одиноко - без читателей, без со-страдателей, без со-понимателей. А Вас как будто сам бог создал для того, чтобы Вы были другом писателей. Я, по крайней мере, как писатель, получил от Вас страшно много: Вы дивный литературный фермент: со-думаете, со-чувствуете, со-любите с нами. Потому я так охотно жаловался Вам на все свои литераторские неудачи и беды, хныкая перед Вами в своих письмах -

Перед тобою мне плакать не стыдно,
Ласку твою мне принять не обидно2.

И теперь мне даже страшно подумать: как я буду жить без моей Ломоносовой, без ее щедрых, раскидистых, нечеловечески сочувственных писем. Самые конверты этих писем, их экзотические марки, их запах - все это радовало меня, как праздник, как какая-то (незаслуженная мною) награда за мою беспросветную жизнь.

Простите же меня, что в благодарность за все хорошее, сделанное Вами мне, я втянул Вас в какие-то нелепые дрязги.

Но ведь Вы все понимаете: поймите и это. Жена моя3 усталый, пожилой человек, которого я мучаю уже 23 года. Когда я уехал в Лугу, она случайно нашла одно мое письмо к Вам (неотосланное) и сделала из него совершенно неверные выводы. Но в этом не ее вина, а ее беда: я своими прежними проступками, лжами, изменами расшатал у нее всякую веру в мое благородство. Мое письмо ударило ее, как обухом; главное - ее поразило то, что я жалуюсь в своем письме на одиночество и поверяю Вам такие мысли, которых не поверял ей.

Если бы она была здорова, я спорил бы с ней, но она ужасно больна: после всякого волнения, она как мертвая, целыми неделями лежит в постели без сна и пищи - с лютой мигренью - и проч.

Не думайте, что она сочинила какую-нибудь пошлость. Она знает, что Ваши отношения ко мне - светлые. Но некоторые фразы в моем письме к Вам были действительно так откровенны, так необычны и пламенны, что она была оскорблена. (Главное: она и до сих пор не верит, что этого безумного письма я не послал, именно ввиду его безумия.) Ей кажется, что я не имею права быть одиноким, если я окружен семьей. Но ведь не кокетничаю же я своим "одиночеством" на 45 году моей жизни. Еще раз простите меня; но я думаю, что Вы уже привыкли получать за то чрезмерное добро, которое Вы делаете людям - вот этакие дрязги и муть.

Ах, как бы мне хотелось действительно поговорить с Вами сейчас и все объяснить по-настоящему, а не в письменных экивоках. Когда-то мы увидимся? Где? Будете ли Вы в Киеве этой зимой? За границей мне, очевидно, уже никогда не бывать, да оно и лучше, только раздразнишь себя.

Последнее Ваше письмо было не заказное, без обычного запаха - и как будто немного сердитое.

Долг миссис Urie начинает меня угнетать. Я нарочно написал "Бородулю", чтобы отдать его. Но "Бородуля" провалился с позором: "Красная <газета>" вдруг вообразила, что он - "ехидный", "иронический", "злобный" - и омерзительно переделала его, вытравив из него все сколько-нибудь живое. То, над чем я работал полгода, не вставая с постели, было так изгажено в месяц, что я обратился в Союз писателей с протестом.

Теперь мне противно думать об этом проклятом "Бородуле". Хотел было переделать его в пьесу для Мейерхольда4, - но уста-ал!! Вообще я похож сейчас на раздавленного таракана, который все еще шевелит усами. Шевелю я плохо - царапаю свою "Книгу о детях" - нашу книгу - но мертво, еле-еле. Вы пишете, что Ю<рий> В<ладимирович> получил неприятные письма. Воображаю, как и ему тяжело. Всякая созидательная работа - и большая, и крошечная - дается теперь с такими ужасными болями.

Пантелеймона романа я не знаю5. Но он член Модпика6. Я передал чек председателю Модпика Е.Э. Мандельштаму7 - с письмом к Романову. Он отвез его (чек) в Москву. Романову я сообщил Ваш адрес. Письмо от редактора "Nation" при сем прилагаю8. Читали Вы стихи Babette Deutsch? Среди них есть прекрасные. Но я теперь увлекаюсь Wordsworth'oм9, котором <т.е. которого> прежде нисколько не любил. Что такое с Мэри Kellerman? 10

Пишите - хоть немножко.

Ваш Чуковский

1 РАЛ. MS.717.2.65.23. Автограф. Отправлено из Ленинграда в Берлин. Год установлен по почтовому штемпелю.

2 Не удалось установить источник цитаты.

3 Мария Борисовна Чуковская (1880-1955).

4 В.Э. Мейерхольд (1874-1940).

5 П.С. Романов (1884-1938), писатель. В архиве и библиотеке Ломоносовой хранятся письма П.С.Романова и его жены и его книги с дарственными надписями (РАЛ. MS.717.2.260.1-12, MS.717.2.261.1-2). По-видимому, Ломоносова устроила перевод произведений Романова на немецкий язык - см. дальше о чеке.

6 Московское общество драматических писателей и (оперных) композиторов.

7 Е.Э.Мандельштам (1898-1979), брат О.Э.Мандельштама.

8 С 1918 Ломоносовы поддерживали контакт с сотрудниками нью-йоркского журнала либерального направления "The Nation" и летом 1926 встречались в Германии с редактором этого журнала О.Г. Виллардом (O.G. Villard; 1872-1949).

9 Уильям Вордсворт (William Wordsworth; 1770-1850), английский поэт.

10 У Мэри Келлерман (Mary Kellermann), первой жены немецкого писателя Бернгарда Келлермана (Bernhard Kellermann; 1879-1951) и сотрудницы созданного Ломоносовой в Берлине в 1923 литературного и переводческого бюро, был рак, и она умерла в начале октября 1926. (Ю.В. Ломоносов. Дневник. РАЛ. MS.716.3.14).



ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ