Шелли. Полное собрание сочинений в переводе К.Д. Бальмонта. Новое трехтомное, переработанное издание т-ва "Знание". Томы I-III. СПб. 1903-1907 г.
Цена каждого тома 2 р.
Это топор, зажаренный вместо говядины.
И.А. Хлестаков
I
Недавно он перевел Шелли. Не хотел, но говорят: пожалуйста, братец, переведи что-нибудь. - Пожалуй, изволь, братец. И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. "У меня легкость необыкновенная в мыслях". И выпустил (не у Смирдина, а в "Знании"): Полное собрание сочинений Шелли, в переводе К.Д. Бальмонта.
Обличать неточности перевода? Это не нужно и скучно. Напротив, лги, сколько хочешь, но, ради Бога, не говори правды. Не говори твоей правды про Шелли, ибо правда твоя - это "лилейная шейка", это - "не стул, а трон", это - "ангел души моей", это - "пламя в груди", это - безнадежные аксессуары канцелярского романтизма, за которыми так явственно слышатся "удивительные штосы", "пентюхи" и "лабарданы".
Стоит Шелли сказать: лютня, lute, Бальмонт говорит: "рокот лютни-чаровницы" (619, 186) 1; забота, care, у Бальмонта превращается в "безбрежное страданье" (505, 203); небо, sky, в "лазурные высоты" (444, 101); женщина, woman, в "женщину-картину" (500, 213); листья, leaves, в "пышные букеты" (507, 179); печаль, sorrow, в "томительные муки" (504, 191) или в "ненастную мглу" (495, 188). Если у Шелли звезды, то у Бальмонта "яркие звезды" (532, 153). Если у Шелли "очи", то у Бальмонта "яркие очи" (526, 138). Взор, конечно, становится "лучистым взором" (532, 153). Сон тоже "лучистым сном", а иногда и "роскошной негой". Трон, конечно, делается "пышным троном" (623, 201). Месяц, конечно, "бледным месяцем", который, конечно, "несмело сверкает" (439, 1). Звук - "живым сочетанием созвучий" (505, 203). Грудь - "горячей грудью" (505, 13), а душа красоты - "роскошной грудью" (442, 99). Резеда - "нежной резедой" (503, 176); пение - "гармоничным пением"; роза - "светлой розой" (507, 179); довольство - "царственным счастьем" (515, 60); эмблема - "светлоликим символом", а здоровье - "блаженством" (503, 176).
"Лилейная шейка" всюду. Говорит Шелли о Наполеоне (Written on hearing the News, 532, 183). Ну как Бальмонту не воскликнуть: "роковой герой!" Говорит Шелли о брачной ночи (Bridal song, 529, 194). Ну как Бальмонту не подсунуть "слияния страсти", "изголовья" и "самозабвенья"! Шелли поет "Гимн Духовной Красоте" (523, 17), а Бальмонт до того украшает его своими словами: "лохмотья нищеты", "счастья сладкий час", "в восторгах цепенея", "травы могилы", "семья надежд", "прекрасный дух", что порою думаешь, что уж не это ли стихотворение написал он в альбом Марье Антоновне Сквозник-Дмухановской. В "Мимозе" Шелли упоминает о соловье (444, 101), ну как Бальмонту не добавить:
Как будто он гимны слагает луне.
Шелли упоминает молнию в стихах о Наполеоне (532, 183), Бальмонт находит, что этого мало для Марьи Антоновны:
… И молний жгучий (!) свет (!)
Прорезал в небе глубину.
И громкий смех ее, родя (!) в морях (!) волну (!).
Марье Антоновне, несомненно, не понравится образ Шелли: ветер вымел с широкого неба каждое облако, затемнявшее закатный луч (440, 7). И вот у Бальмонта:
Так это вы были Брамбеус? Как хорошо написано! Еще бы не хорошо, если закат блистает янтарями, если соловей слагает гимны луне, если Наполеон - роковой герой, если у молнии свет - жгучий, если в сладкий час счастья любовники, цепенея в восторгах роскошной неги слияния страсти и внимая рокоту лютни-чаровницы, приникают к изголовью.
Нехорошо пишет Шелли: "Год умер. Осиротевшие часы, придите и плачьте. Нет, он только спит: смейтесь, веселые часы" (508, 170).
И как ловко выходит это самое у Ивана Александровича:
Идя (!) медлительной (!) стопой (!),
Собрались (!) месяцы (!) толпой (!),
И плачут: умер старый год,
Увы! он холоден, как лед (!), -
Лежит в гробу декабрьской (!) тьмы (!),
Одетый саваном зимы (!);
………………………………….
Мгновений (!) светлый (!) хоровод (!)
Поет, смеясь: не умер год, -
Мерцаньем инея облит (!),
Он только грезит, только спит.
………………………………….
И вот туда, где дремлет год,
Кортеж (!) загадочный (!) идет.
Нехорошо пишет Шелли: "В тайный час отягощенную любовью душу царевна ласкает в башне замка музыкой сладостной, как любовь, переполнившая ее обитель". И как хорошо у Бальмонта (119):
Так прекрасной (!) девы, -
Точно в полусне (!), -
Сладкие напевы
Льются (!) в тишине.
В них - красота (!) любви (!), в них - светлый (!) гимн весне (!).
Шелли почему-то скупится на слова, сжимает их. А Бальмонт щедр и добр. Где у Шелли зимний сучок, wintry bough, там у Бальмонта (стр. 211):
Средь чащи (!) елей (!) и берез (!):
Кругом (!), куда(!) ни (!) глянет (!) око (!),
Холодный (!) снег (!) поля (!) занес (!).
Даже репортеры позавидовали бы. Дальше Шелли говорит: "ни листа в голом лесу, ни цветка на земле". А у Бальмонта этим словам соответствует:
На зимних ветках помертвелых (!)
Нет ни единого (!) листка;
Среди (!) полян (!) печальных (!) белых (!) -
Ни птиц (!), ни травки (!), ни цветка.
Я такой… Я не посмотрю ни на кого… Я им всем поправляю стихи. И Валерий Брюсов напрасно клевещет на Бальмонта, будто он очень заботится о "передачи размера подлинника" 2. Ему и размер не указ. Шелли (504, 191) говорит:
And Pity from thee more dear
Than that from another.
А Бальмонт переводит:
И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешались,
Я всей жизнью своей заплачу…
как бы пародируя неувядаемое:
- Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования.
Размер? Вот у Шелли есть гениальное:
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying [flower].
(Я томлюсь по музыке, которая божественна. Мое сердце в этом томлении - умирающий цветок.)
Бальмонт снова соперничает с Ратгаузом.
Умолкли (!) музыки божественные звуки,
Пленив (!) меня на миг (!) своим (!) небесным (!) сном (!).
Вослед (!) моей мечте (!) я простираю руки (!)…
И так дальше (Music, 504, 203). А еще Гоголь говорил, будто Хлестаков чужд всякого фанфаронства. Как плохо знал он своего героя. А как называется: подслушать у Шелли (515, 81):
I die, I faint, I fail!
и перевести:
В сердце (!) жгучая (!) тоска (!)…
… Я бледнею, я дрожу (!).
… Мы простимся (!) поутру (!) (Indian air, 515, 81).
Или подслушать: цветы влажны, - от слез или от поцелуев? и перевести:
В них капли (!) крупные (!) трепещут (!) и блистают (!);
Ты плакала, когда срывала (!) их?
… Ты плакала иль нет? (To Emilia Viviani, 503, 176.)
И фанфаронство какое-то жантильное: у Шелли мимоза растет, у Бальмонта она "невинной сияет красой" (442, 98). Шелли говорит Мэри Годвин (627, 3): ты так добра, Бальмонт рассыпается:
Ты мне близка, как ночь (!) сиянью (!) дня (!),
Как родина (!) в последний (!) миг (!) изгнанья (!).
Любит он выдумывать такие фразы: "нежный пурпур дня" (517, 115), "вздох мечты" (627, 3), "невыразимый восторг бытия" (453, 78), "туманный путь жизни" (529, 206), "тайна беглых снов" (у Шелли в намеке нет всех этих фраз) и заливать каждый образ Шелли такой патокой собственного изготовления:
Особой жизнью (!) каждый мир (!) живет (!),
А надо всем (!) простерся (!) молчаливо (!)
Глубокий (!) темно-синий (!) небосвод (!) (453, 78).
Конечно, вышеприведенных фраз нет и в помине у Шелли, но разве переводчик неправильно уловил "дух" подлинника? Разве не имеет он права обратиться к Шелли:
Мой лучший брат, мой светлый гений,
С тобою слился я в одно.
Меж нами цепь одних мучений,
Одних небесных заблуждений
Всегда лучистое звено 3.
Или, другими словами: "с Пушкиным на дружеской ноге". "Ну что, брат Пушкин? - Да так, брат, так как-то все"…
II
Ошибки перевода? Они, как и все ошибки, примиряют нас с переводчиком. Понятны страдания Андреа дель-Сарто, "безупречного" художника. Наполеон без Ватерлоо чужд и безразличен для нас. Если я хочу примириться с Бальмонтом, я думаю о его Ватерлоо. Я как-то благодарен ему за каждую его оплошность. За то, что в "Аретузе" (524, 133) лужайка, the green, сделалась у него "зеленой краской". За то, что в "Гимне Аполлона" (526, 137) яркое сияние луны, board moonlight, стало "широкой луной". За то, что в "Политическом величии" (187) слово number, сонмище, он перевел словом "число" и, вместо: что эти толпы? - воскликнул:
Что эти числа!
За то, что немилые, unbeloved, стали у него "четой влюбленной" в "Летнем вечере" (440, 7). За то, что в отрывке "I would not" (623, 201) трон, стоящий у Шелли на тающей льдине, в переводе сам начинает таять:
Под солнцем, в полдень светлоликий
Бесследно, льдистый (!), тает (!) он.
За то, что обращение "К ночи" (497, 171): закутайся в серый покров, wrap thy form in a mantle gray, передано у него наоборот: "развей свой покров". За то, что Аполлон, смолкнувший в "Гимне Пана" от зависти, with envy, к пановой игре, в переводе смолкает, "услаждаясь" этой игрою (527, 139). За то, что влюбленный жаворонок, не знающий у Шелли печального пресыщения любовью, love's sad satiety, у Бальмонта, наоборот, не знает "любовных горьких мук".
Я благодарен за то, что: to laugh at my cenotaph, смеяться над саркофагом, он понял: смеяться в саркофаге, и вместо образа Шелли: туча, возникая из дождя, смеется над своей могилой, - создал бессмыслицу:
Я молча смеюсь. В саркофаге таюсь.
За то, что в том же стихотворении ("Облако", 518, 117): я прохожу в громах, I pass in thunder, он переводит наоборот: "я молчу". За то, что lightning my pilot, молния мой кормчий, он передал: "Молнии пламенный щит" и потом, вспомнив о кормчем, неожиданно заявил:
Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит.
Хотя кормчий бегать не имеет права, и хотя у Шелли сказано, что он сидит (sits).
Я благодарен ему также за то, что стихотворение "Закат" (511, 14) он удлинил на одну треть, "Убывающую луну" (532, 132) тоже, "Оду к западному ветру" (453, 76) тоже, а "Плач по умершем годе" (508, 170) он укоротил на четверть; за то, сонеты "Вордсворту" (444, 11) и "Чувства республиканца etc." (554, 12) он перевел 16-ю и 15-ю строчками, а "Стансы" (439, 1) разбухли у него вдвое. За то, что стихотворению "Oh hearing the News" (532, 183) он вместо трех придал восемнадцать рифм, обкорнал отрывок "Оттон" (551, 241) и в "Цукке" (500, 212) пренебрег седьмой строфою.
Вспоминается подобная же благодарность, полученная Бальмонтом от Макса Волошина ("В защиту Гауптмана", "Русс. Мысль", 1900, V). Макс Волошин нашел в "Потонувшем Колоколе" четыреста лишних "водянистых строчек отсебятины в декадентском стиле", "отчего "Потонувший колокол" натурально разбух, потерял красоту очертаний, соразмерность образов и утратил чистоту мысли".
До чистоты ли мыслей, когда все ясные слова превращены в сплошную "сень струй", когда каждая шейка фатально делается лилейной, когда на пространстве 14 строк вместо завесы пишут "глухой провал слов", а вместо рисунка - "мерцание беглого сна"; яркое пятно на темной декорации превращают в "зрячего на пире меж слепых", а вместо слов: "два рока" (twin destinies), бессмысленно ставят слова: "воры", которые почему-то -
Над бездной (!) создают (!) свои (!) узоры (!), -
когда снабжают эти 14 строк "спасением от зол", "широким миром" и "мраком роковым" ("Сонет", 554, 62), в полной уверенности, что все "специалисты литературного слова и языкознания в Англии, Испании и Франции" (наипаче же специалистки) все равно восторженно воскликнут: "Так это вы были Брамбеус!"
А если кто осмелится почтительно намекнуть, что братское и панибратское обращение Бальмонта к Шелли:
Мой лучший брат, мой светлый гений,
С тобою слился я в одно, -
резонно только в той мере, в какой Шелли является Авелем, то вокруг раздастся такая истерика, что долго потом не избавишься от лавровишневого запаху.
***
Тщательно исследовав переводы Бальмонта, вывожу, что во всем первом томе им переведены хорошо: 1) "Философия любви", 2) 8 строк VIII строфы "Цукки" и 3) "Строки": "Если луч отблистает" (итого 2 странички из 496). Да и то в последнем стихотворении (503, 217) выдумано заглавие и вставлены две романсовые строчки:
И бессильные (!) льются,
Льются горькие (!) слезы из тусклых (!) очей.
А в первом (503, 86) Шелли, закручивая откуда-то взявшиеся черные усы, спрашивает откуда-то взявшуюся Марью Антоновну:
О, почему ж, мой друг прелестный (!),
С тобой мы слиться не должны?
Второй и третий том заняты поэмами, драмами и прозаическими сочинениями Шелли. Переводя прозой и белым стихом, Бальмонт держится несколько ближе к подлиннику. Что касается до рифмованных переводов поэм, то ничего не могу сказать об них: читать эти сцепления бесцветных стихов - задача, превышающая мои силы.
Корней Чуковский
1 Первая цифра в скобках указывает стр. английск. изд. The poetical Works of Percy Bysshe Shelley, with Memoir, Explanatory Notes etc. London, James Finch and CI; вторая цифра - страницу первого тома перевода К. Бальмонта.
2 Валерий Брюсов. "Фиалки в Тигеле". "Весы", 1905, № 7.
3 К.Д. Бальмонт. Собрание стихов. Т. I, 218, "К Шелли".