ИС: Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос. ин-т истории искусств. - СПб.: РИИИ, 2007.
NB: Книга публикуется в части, относящейся к произведениям К.И. Чуковского.

Стратегии культурного перевода

ЧАСТЬ ВТОРАЯ: Перевод как "апроприация" текста.
"Айболит" и "Бармалей"

Введение: Некоторые замечания о плагиате и хронологии.Г. Лофтинг. Текстовое пространство сказок Чуковского

Глава первая: Тексты (Основные лини развития.
Взаимоотношения "переводных" и "авторских" текстов)

1. 1923-1924. Первый вариант "Доктора Айболита"("по Гью Лофтингу")

2. 1924-1925. Черновой и "канонический"варианты "Бармалея"

3. 1928-1929. Первый и второй варианты "Лимпопо" ("Айболита")

4.1936,1938. Второй и третий варианты "Доктора Айболита" ("по Гью Лофтингу")

5.1942. "Одолеем Бармалея!" ("военная сказка")

6. Редакции середины 1950-х гг.: четвертый вариант "Доктора Айболита" ("по Гью Лофтингу"), новый вариант концовки "Бармалея"

Глава вторая: "Бармалей" и "Крокодил"
(Взаимоотношения текстов в контексте развития авторских моделей)

1. "Бармалей" и "Крокодил" - сходство и противоречие моделей

2. "Бармалей" в контексте времени - сатирическое, пародийное и аллюзивное содержание сказки.

3. "Другая модель" - "Бармалей", "Краденое солнце", "Тараканище" (иллюзорность зла)

ЧИТАТЬ ФАЙЛ ЦЕЛИКОМ

Яндекс цитирования