ИС: Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос. ин-т истории искусств. - СПб.: РИИИ, 2007.
NB: Книга публикуется в части, относящейся к произведениям К.И. Чуковского.
Стратегии культурного перевода
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: Перевод как "апроприация" текста.
"Айболит" и "Бармалей"
Введение: Некоторые замечания о плагиате и хронологии.Г. Лофтинг. Текстовое пространство сказок Чуковского
Глава первая: Тексты (Основные лини развития.
Взаимоотношения "переводных" и "авторских" текстов)
1. 1923-1924.
Первый вариант "Доктора Айболита"("по Гью Лофтингу")
2. 1924-1925.
Черновой и "канонический"варианты "Бармалея"
3. 1928-1929.
Первый и второй варианты "Лимпопо" ("Айболита")
4.1936,1938.
Второй и третий варианты "Доктора Айболита" ("по Гью Лофтингу")
5.1942.
"Одолеем Бармалея!" ("военная сказка")
6. Редакции середины 1950-х гг.:
четвертый вариант "Доктора Айболита" ("по Гью Лофтингу"), новый вариант концовки "Бармалея"
Глава вторая: "Бармалей" и "Крокодил"
(Взаимоотношения текстов в контексте развития авторских моделей)
1. "Бармалей" и "Крокодил"
- сходство и противоречие моделей
2. "Бармалей" в контексте времени
- сатирическое, пародийное и аллюзивное содержание сказки.
3. "Другая модель" - "Бармалей", "Краденое солнце", "Тараканище"
(иллюзорность зла)
ЧИТАТЬ ФАЙЛ ЦЕЛИКОМ