
Широкий кругозор
был у Корнея Ивановича Чуковского (родился 31 марта 1882
года): писатель, критик, детский поэт, литературовед,
переводчик. Но мало кто знает, что Корней Чуковский стремился
изучить башкирский язык. Об этом рассказывает писатель Гайнан
Амири:
"Дело
было так. В 1961 году я работал в доме творчества, в
подмосковном писательском городке Переделкино. Здесь
находилась дача Чуйковского, где он проживал почти постоянно.
Однажды ко мне обратился писатель Павел
Нилин:
- Вы
ведь из
Башкирии?
-
Да.
- Знаете,
Корней Иванович ищет башкирского писателя, который мог бы дать
ему уроки башкирского
языка.
Я,
конечно, с радостью согласился. На второй день мы
встретились.
-
Пожалуйста, извините меня за покушение на ваше время, - сказал
Корней Иванович. - И не удивляйтесь, почему я - в мои-то годы!
- решился изучать ваш
язык.
-
Немножко удивляюсь, Корней Иванович, - сказал
я.
- Видите
ли, я в некоторой степени знаком с тюркологией. Если бы вы
хотя бы чуточку ввели меня в курс башкирского языка, я, может
быть, с помощью словаря смог бы читать свои сказки,
переведенные на ваш
язык.
Я дал
несколько уроков и подарил Корнею Ивановичу башкирско-русский
словарь. Перед моим отъездом Чуковский подарил мне свою книгу
"Люди и книги" с такой дарственной надписью: "Дорогому Гайнану
Гимазетдиновичу Амирову, благодаря которому я узнал, как
музыкален и выразителен башкорт теле (башкирский
язык).
Корней
Чуковский.
Переделкино.
3
февраля
1961".
Вскоре,
27 марта 1961 года, я получил от Корнея Ивановича следующее
письмо (оказывается, К.И.Чуковский познакомился со своими
детскими книгами "Федорино горе" и "Тараканище", изданными на
башкирском языке):

"Дорогой Гайнан
Гимазетдинович!
Как
я жалею, что наши встречи в Переделкино были так мимолетны и
кратки. Я так и не расспросил Вас о вашей литературной работе,
о башкирских писателях, о башкирском народе. Удастся ли нам
встретиться вновь? Сказки "Федоранын кайгыhы" и "Бэhлеуэн
таракан" доставили мне много радости. Я еще раз убедился, как
самобытен и звучен башкирский
язык...
Честь
и слава тт. Хормету Бикколову и Шакиру Бикколову,
потрудившимся над переводом этих сказок, честь и слава
художнику В.Г.Кложеву и вообще всем, кто с такой любовью
участвовал в создании этой чудесно оформленной
книги.
Когда
я прочитал Ваше письмо, я захотел узнать, что же значит
выражение "кайнар сэлэм", которое Вы написали в конце письма.
"Сэлэм" я понял. Но что такое "кайнар"? Рылся в Вашем словаре,
не нашел. И что такое "кайгыhы", тоже не мог
дознаться.
Ваш
Корней
Чуковский.
27/III-61".
Позже,
в 1963 году, я написал стихотворение "Старый кедр" и посвятил
его Корнею Чуковскому. Оно было включено в мой сборник "Капля
весны", изданный на родном языке в 1964
году.
Поэт
Газим Шафиков собирался ехать в Переделкино. Я его попросил
передать К.И. Чуковскому мою книгу со стихами, посвященными
ему. Просьба моя была исполнена с лихвой: Г.Шафиков "Старый
кедр" перевел на русский язык и вручил Корнею Ивановичу вместе
с моим сборником. (...Растет старый кедр на склоне горы,
возвышаясь над другими деревьями. Он крепок этот кедр, он
плодоносит, он укрывает своей тенью и защищает своим стволом
молодую поросль, которая жмется к нему, говорится в этом
стихотворении.)
Спустя
некоторое время я от Корнея Ивановича получил второе
письмо:
"Дорогой
Гайнан Гимазетдинович, не сказать никакими словами, как
обрадовало меня Ваше стихотворение "Карт кедр агасы". Я знаю,
каким глубоким уважением окружено Ваше имя в Башкирии, для
литературы которой Вы сделали так много. Даже через русский
перевод я вижу, как поэтично Ваше стихотворение и какую
великую честь воздает оно мне. (Перевод, кстати сказать,
чрезвычайно удачный). Низко кланяюсь Вам - и благодарен от
души.
Я не
ответил Вам сразу, так как все поджидал башкирских друзей
(сюда в Переделкино), чтобы они прочитали мне вслух и перевели
бы другие стихотворения, входящие в "Каплю весны". Но друзья
до сих пор не приехали - и я, чтобы Вы не сочли меня невежей,
пишу эти коротенькие
строки.
Обнимаю
Вас.
Ваш К.
Чуковский".
...Сказки
Чуковского переведены на многие языки народов нашей страны и
мира. В том числе и на башкирский язык. "Муха-цокотуха",
например, была переведена и издана у нас в Уфе еще в 1936
году, "Доктор Айболит" (перевод С.Кулибая), "Тараканище"
(перевод Ш.Биккола), "Федорино горе" (перевод X.Бикколова),
"Краденное солнце" (перевод С.Сафуанова) были изданы на
башкирском языке в послевоенные годы.